Önceki Ayet Sonraki Ayet  
87. Sûre A’lâ/5

 فَجَعَلَهُ غُثَاء أَحْوَى

  Fe cealehu gusâen ahvâ.

Kelime Karşılaştırma
fe : sonra
ceale-hu : onu kıldı, yaptı
gusâen : gusa, atık
ahvâ : siyah
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (4-5) O, yeşil bitki örtüsünü çıkaran, sonra da onları çürüyüp kararmış çör çöpe çevirendir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Derken onu kapkara, kupkuru bir hale döndürdü.

 Abdullah Parlıyan = ve sonra onları kapkara, kupkuru hale getirir.

 Adem Uğur = Sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren.

 Ahmed Hulusi = (Sonunda da) onu simsiyah çer - çöp (toprağa atılacak ceset) kıldı.

 Ahmet Tekin = Sonra da, bitkileri kapkara bir sel suyu artığı haline getirenin adını tesbihe, zikre devam et.

 Ahmet Varol = Ardından onu siyah, kupkuru çöpe çevirdi.

 Ali Bulaç = Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.

 Ali Fikri Yavuz = Sonra da onu, kurumuş, kararmış bir hale çevirdi.

 Ali Ünal = Sonra da onları çürüyüp kararmış atıklara çevirir.

 Bayraktar Bayraklı = (2-5) Yaratıp düzene koyanın, her şeyi ölçüyle yapıp doğasına göre görevini belirleyenin, yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çevirenin ismini tesbih et.

 Bekir Sadak = Sonra da onlari siyah cercope cevirmistir.

 Celal Yıldırım = Sonra da onu kupkuru kömüre çevirdi.

 Cemal Külünkoğlu = (4-5) O, (yemyeşil) otlakları çıkarandır. Sonra da onları (çürütüp) kararmış çer çöpe çevirendir.

 Diyanet İşleri (eski) = Sonra da onları siyah çerçöpe çevirmiştir.

 Diyanet Vakfi = (1-5) Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et!

 Edip Yüksel = Sonra onu kuruyup kararmış bir samana çevirir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Sonra da onu karamsı bir sel kusuğuna çevirdi

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = sonra da onu karamsı, bir sel kusuğuna çevirdi.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sonra da onu karamsı bir sel köpüğü haline getiren O'dur.

 Gültekin Onan = Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.

 Harun Yıldırım = Ardından onu kupkuru ve simsiyah yaptı.

 Hasan Basri Çantay = Sonra da onu kapkara, kupkuru bir haale getirendir.

 Hayrat Neşriyat = (4-5) Ve O ki, yeşillikleri çıkardı, sonra da onu kapkara bir süprüntü hâline getirdi.

 İbni Kesir = Sonra da onu kupkuru, siyah bir çöpe çevirmiştir.

 Kadri Çelik = Ve ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.

 Muhammed Esed = ve sonra on(lar)ı kara, kavruk kök haline getirmektedir!

 Mustafa İslamoğlu = sonra onu kapkara-kupkuru bir hale soktu.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Sonra onu kapkara, kuruca bir ota çevirdi.

 Ömer Öngüt = Sonra da onu kupkuru siyah bir çöpe çevirmiştir.

 Şaban Piriş = Ve onu kuru ota çeviren O’dur.

 Sadık Türkmen = Ardından da onu; kapkara, katran (ham petrol) haline dönüştüren.

 Seyyid Kutub = Sonra da onları kupkuru çöpe çevirendir.

 Suat Yıldırım = (4-5) O, yeşillikleri çıkarıp sonra da onu kara kuru bir çöpe çevireni!

 Süleyman Ateş = Sonra da onu kupkuru, siyah bir çöpe çevirdi.

 Tefhim-ul Kuran = Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.

 Ümit Şimşek = Sonra onu kapkara bir curufa çevirdi.

 Yaşar Nuri Öztürk = Sonra da onu sellerin sürüklediği morarmış bir atık haline getirdi.

 İskender Ali Mihr = Sonra da onu siyah atık haline getirdi.

 İlyas Yorulmaz = Sonra onları, kuru çerçöp haline getirendir.