فَجَعَلَهُ غُثَاء أَحْوَى
Fe cealehu gusâen ahvâ.
Diyanet İşleri = (4-5) O, yeşil bitki örtüsünü çıkaran, sonra da onları çürüyüp kararmış çör çöpe çevirendir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Derken onu kapkara, kupkuru bir hale döndürdü.
Abdullah Parlıyan = ve sonra onları kapkara, kupkuru hale getirir.
Adem Uğur = Sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren.
Ahmed Hulusi = (Sonunda da) onu simsiyah çer - çöp (toprağa atılacak ceset) kıldı.
Ahmet Tekin = Sonra da, bitkileri kapkara bir sel suyu artığı haline getirenin adını tesbihe, zikre devam et.
Ahmet Varol = Ardından onu siyah, kupkuru çöpe çevirdi.
Ali Bulaç = Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.
Ali Fikri Yavuz = Sonra da onu, kurumuş, kararmış bir hale çevirdi.
Ali Ünal = Sonra da onları çürüyüp kararmış atıklara çevirir.
Bayraktar Bayraklı = (2-5) Yaratıp düzene koyanın, her şeyi ölçüyle yapıp doğasına göre görevini belirleyenin, yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çevirenin ismini tesbih et.
Bekir Sadak = Sonra da onlari siyah cercope cevirmistir.
Celal Yıldırım = Sonra da onu kupkuru kömüre çevirdi.
Cemal Külünkoğlu = (4-5) O, (yemyeşil) otlakları çıkarandır. Sonra da onları (çürütüp) kararmış çer çöpe çevirendir.
Diyanet İşleri (eski) = Sonra da onları siyah çerçöpe çevirmiştir.
Diyanet Vakfi = (1-5) Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et!
Edip Yüksel = Sonra onu kuruyup kararmış bir samana çevirir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Sonra da onu karamsı bir sel kusuğuna çevirdi
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = sonra da onu karamsı, bir sel kusuğuna çevirdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sonra da onu karamsı bir sel köpüğü haline getiren O'dur.
Gültekin Onan = Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.
Harun Yıldırım = Ardından onu kupkuru ve simsiyah yaptı.
Hasan Basri Çantay = Sonra da onu kapkara, kupkuru bir haale getirendir.
Hayrat Neşriyat = (4-5) Ve O ki, yeşillikleri çıkardı, sonra da onu kapkara bir süprüntü hâline getirdi.
İbni Kesir = Sonra da onu kupkuru, siyah bir çöpe çevirmiştir.
Kadri Çelik = Ve ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.
Muhammed Esed = ve sonra on(lar)ı kara, kavruk kök haline getirmektedir!
Mustafa İslamoğlu = sonra onu kapkara-kupkuru bir hale soktu.
Ömer Nasuhi Bilmen = Sonra onu kapkara, kuruca bir ota çevirdi.
Ömer Öngüt = Sonra da onu kupkuru siyah bir çöpe çevirmiştir.
Şaban Piriş = Ve onu kuru ota çeviren O’dur.
Sadık Türkmen = Ardından da onu; kapkara, katran (ham petrol) haline dönüştüren.
Seyyid Kutub = Sonra da onları kupkuru çöpe çevirendir.
Suat Yıldırım = (4-5) O, yeşillikleri çıkarıp sonra da onu kara kuru bir çöpe çevireni!
Süleyman Ateş = Sonra da onu kupkuru, siyah bir çöpe çevirdi.
Tefhim-ul Kuran = Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.
Ümit Şimşek = Sonra onu kapkara bir curufa çevirdi.
Yaşar Nuri Öztürk = Sonra da onu sellerin sürüklediği morarmış bir atık haline getirdi.
İskender Ali Mihr = Sonra da onu siyah atık haline getirdi.
İlyas Yorulmaz = Sonra onları, kuru çerçöp haline getirendir.