Önceki Ayet Sonraki Ayet  
83. Sûre Mutaffifîn/5

 لِيَوْمٍ عَظِيمٍ

  Li yevmin azîm(azîmin).

Kelime Karşılaştırma
li : için
yevmin : gün
azîmin : azîm, büyük
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (4-6) Onlar, büyük bir gün; insanların, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracakları gün için diriltileceklerini sanmıyorlar mı?

 Abdulbaki Gölpınarlı = Pek büyük bir gün için.

 Abdullah Parlıyan = Pek büyük bir gün ki, hesaba çekilecekler.

 Adem Uğur = Büyük bir günde

 Ahmed Hulusi = Aziym bir süreç için.

 Ahmet Tekin = Büyük, tehlikeli, sıkıntılı bir gün dolayısıyla diriltilecekler.

 Ahmet Varol = Büyük bir gün için.

 Ali Bulaç = Büyük bir günde.

 Ali Fikri Yavuz = Şiddetli büyük bir günde (kıyamette)?...

 Ali Ünal = Çok büyük bir gün için?

 Bayraktar Bayraklı = (4-6) Onlar, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracaklarları büyük gün için tekrar dirileceklerine inanmıyorlar mı?

 Bekir Sadak = (4-5) Bunlar, buyuk bir gunde tekrar dirileceklerini sanmiyorlar mi?

 Celal Yıldırım = (4-5) Sahi bunlar büyük bir gün için dirilip kaldırılacaklarını zannetmiyorlar mı ?

 Cemal Külünkoğlu = (4-5) Yoksa onlar, büyük bir günde (kıyamette) diriltileceklerini sanmıyorlar mı?

 Diyanet İşleri (eski) = (4-5) Bunlar, büyük bir günde tekrar dirileceklerini sanmıyorlar mı?

 Diyanet Vakfi = (4-6) Onlar düşünmezler mi ki, büyük bir günde (hesap vermek için) diriltilecekler! Öyle bir gün ki, insanlar o günde âlemlerin Rabbinin huzurunda divan duracaklardır.

 Edip Yüksel = Büyük bir günde?

 Elmalılı Hamdi Yazır = (4-5) Zannetmez mi bunlar ki büyük bir gün için ba's olunacaklar?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O büyük gün için.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Büyük bir gün için.

 Gültekin Onan = Büyük bir günde.

 Harun Yıldırım = Büyük bir gün için.

 Hasan Basri Çantay = Büyük bir günde,

 Hayrat Neşriyat = (4-5) Onlar, gerçekten kendilerinin, (dehşeti pek) büyük bir gün için yeniden diriltilecek kimseler olduklarını sanmıyor(lar) mı?

 İbni Kesir = Büyük bir gün için.

 Kadri Çelik = Büyük bir günde?

 Muhammed Esed = (ve) korkunç bir Gün'de (hesaba çekilecekler);

 Mustafa İslamoğlu = dehşetli bir günde (hesaba çekilecekler);

 Ömer Nasuhi Bilmen = Bir büyük gün için.

 Ömer Öngüt = Büyük bir gün için.

 Şaban Piriş = Büyük bir günde.

 Sadık Türkmen = Büyük bir günde...

 Seyyid Kutub = Büyük bir gün

 Suat Yıldırım = (4-6) Sahi onlar, o en mühim günde, yani bütün insanların Rabbülâlemin’in divanında duracakları günde, diriltilip toplanacaklarını düşünmezler mi?

 Süleyman Ateş = Büyük bir gün için,

 Tefhim-ul Kuran = Büyük bir günde.

 Ümit Şimşek = Büyük bir günde,

 Yaşar Nuri Öztürk = Çok büyük bir gün için.

 İskender Ali Mihr = Azîm gün için.

 İlyas Yorulmaz = Büyük hesap günü için.