يَوْمَ يَقُومُ النَّاسُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ
Yevme yekûmun nâsu li rabbil âlemîn(âlemîne).
Diyanet İşleri = (4-6) Onlar, büyük bir gün; insanların, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracakları gün için diriltileceklerini sanmıyorlar mı?
Abdulbaki Gölpınarlı = Öylesine bir gün ki insanlar, âlemlerin Rabbinin emriyle kalkarlar.
Abdullah Parlıyan = O gün insanlar alemlerin Rabbi huzurunda hazır olup dikilecekler.
Adem Uğur = Öyle bir gün ki, insanlar o günde âlemlerin Rabbinin huzurunda divan duracaklardır.
Ahmed Hulusi = Rabb-ül âlemîn için insanların kıyam ettiği süreç!
Ahmet Tekin = İnsanların, âlemlerin, bütün varlıkların Rabbinin huzurunda divan duracakları gün diriltilecekler.
Ahmet Varol = O gün insanlar alemlerin Rabbi(nin huzuruna çıkmak) için kalkarlar.
Ali Bulaç = İnsanların, alemlerin Rabbi için kalkacağı günde.
Ali Fikri Yavuz = O gün insanlar, âlemlerin Rabbi için (O’na hesab vermek için, kabirlerinden) kalkacaklar.
Ali Ünal = O gün insanlar, Âlemlerin Rabbi’nin divanında yargılanmak üzere mezarlarından kalkarlar.
Bayraktar Bayraklı = (4-6) Onlar, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracaklarları büyük gün için tekrar dirileceklerine inanmıyorlar mı?
Bekir Sadak = O gun insanlar alemlerin Rabbinin huzurunda dururlar.
Celal Yıldırım = O günde ki, insanlar kalkıp âlemlerin Rabbının huzurunda dururlar.
Cemal Külünkoğlu = O gün insanlar, âlemlerin Rabbi için (O'na hesap vermek için, kabirlerinden) kalkacaklar.
Diyanet İşleri (eski) = O gün insanlar Alemlerin Rabbinin huzurunda dururlar.
Diyanet Vakfi = (4-6) Onlar düşünmezler mi ki, büyük bir günde (hesap vermek için) diriltilecekler! Öyle bir gün ki, insanlar o günde âlemlerin Rabbinin huzurunda divan duracaklardır.
Edip Yüksel = O gün halk Evrenlerin Rabbinin huzurunda dururlar.
Elmalılı Hamdi Yazır = O gün ki nâs rabbül'âlemîn için kıyam edecekler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İnsanların, alemlerin Rabbi için kalkacağı günde.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Öyle bir gün ki, insanlar o gün Rabblerinin huzurunda divan duracaklar.
Gültekin Onan = İnsanların, alemlerin rabbi için kalkacağı günde.
Harun Yıldırım = İnsanların, alemlerin rabbi için kalkacağı gün.
Hasan Basri Çantay = Aalemlerin Rabbi (olan Allahın hükmü) için insanların (kabirlerinden) kalkacağı günde?
Hayrat Neşriyat = O gün insanlar, âlemlerin Rabbi(ne hesab vermek) için (kabirlerinden) kalkacaktır!
İbni Kesir = Ki insanlar o gün, alemlerin Rabbının huzurunda duracaklar.
Kadri Çelik = İnsanların âlemlerin Rabbinin huzurunda durdukları gün?
Muhammed Esed = bütün insanların alemlerin Rabbi huzuruna varacakları Gün'de?
Mustafa İslamoğlu = o gün bütün insanlar alemlerin Rabbi huzuruna dikilecekler.
Ömer Nasuhi Bilmen = Âlemlerin Rabbi için nâsın kıyam edeceği günde.
Ömer Öngüt = O gün insanlar âlemlerin Rabbinin huzurunda divan dururlar.
Şaban Piriş = O gün insanlar, alemlerin Rabbi için ayağa kalkar.
Sadık Türkmen = O gün insanlar, âlemlerin Rabbi huzurunda kalkarlar.
Seyyid Kutub = İnsanların alemlerin Rabbinin huzurunda durdukları gün.
Suat Yıldırım = (4-6) Sahi onlar, o en mühim günde, yani bütün insanların Rabbülâlemin’in divanında duracakları günde, diriltilip toplanacaklarını düşünmezler mi?
Süleyman Ateş = Ki o gün insanlar, âlemlerin Rabbinin divânında dururlar.
Tefhim-ul Kuran = İnsanların, alemlerin Rabbi için kalkacağı günde.
Ümit Şimşek = Öyle bir günde ki, insanlar Âlemlerin Rabbinin huzuruna çıkar.
Yaşar Nuri Öztürk = Bir gün ki, insanlar, âlemlerin Rabbi huzurunda kıyama geçerler.
İskender Ali Mihr = Âlemlerin Rabbi için insanların kıyam edeceği (kalkacağı) gün.
İlyas Yorulmaz = O gün insanlar (hesap vermek için) âlemlerin Rabbi için kalkarlar.