وَإِذَا الْوُحُوشُ حُشِرَتْ
Ve izâl vuhûşu huşirat.
Diyanet İşleri = Yaban hayatı yaşayan (irili ufaklı) tüm canlılar toplandığı zaman,
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve vahşi hayvanlar bile bir araya toplanınca.
Abdullah Parlıyan = vahşi hayvanlar bir araya toplanıp, beraber kaldıklarında,
Adem Uğur = Vahşî hayvanlar toplanıp bir araya getirildiğinde,
Ahmed Hulusi = Vahşiler haşrolunduğunda (hayvani duygular toplanıp güçlerini kaybettiklerinde),
Ahmet Tekin = Vahşi hayvanlar toplanıp bir araya getirildiğinde, kişi öğrenip bilecektir.
Ahmet Varol = Vahşi hayvanlar biraraya toplandığı zaman,
Ali Bulaç = Vahşi hayvanlar, toplandığı zaman,
Ali Fikri Yavuz = Bütün hayvanlar (kısas için) toplandığı zaman,
Ali Ünal = (Evcil ve) bütün vahşî hayvanlar korkuyla yuvalarından fırlayıp bir araya toplandığı (ve dünyanın yıkılıp, yeniden kurulmasının ardından yargılanmak üzere) haşredilip, Allah’ın huzuruna çıkarıldığı zaman;
Bayraktar Bayraklı = Yabani hayvanlar bir araya toplandığında,
Bekir Sadak = Yabani hayvanlar bir araya toplatildigi zaman;
Celal Yıldırım = Vahşi hayvanlar (korkudan) biraraya toplandığında,
Cemal Külünkoğlu = Vahşi hayvanlar (korkudan) bir araya toplandığı,
Diyanet İşleri (eski) = Yabani hayvanlar bir araya toplatıldığı zaman;
Diyanet Vakfi = Vahşî hayvanlar toplanıp bir araya getirildiğinde,
Edip Yüksel = Yabani hayvanlar toplandığı zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve vuhuş toplandığı vakıt
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = vahşi hayvanlar bir araya toplandığında,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Vahşi hayvanlar bir araya toplandığında,
Gültekin Onan = Vahşi hayvanlar, toplandığı zaman,
Harun Yıldırım = Vahşi hayvanlar toplandığında,
Hasan Basri Çantay = Vahşî hayvanlar bir araya toplandığı zaman,
Hayrat Neşriyat = Vahşi hayvanlar, bir araya toplandığı zaman!
İbni Kesir = Vahşi hayvanlar bir araya toplandığı zaman;
Kadri Çelik = Ve vahşi hayvanlar, bir araya toplandığı zaman.
Muhammed Esed = bütün hayvanlar bir araya toplandığında,
Mustafa İslamoğlu = bütün yabani hayvanlar birbirine sokulduğunda,
Ömer Nasuhi Bilmen = (4-6) Ve yüklü develer salıverildiği zaman. Vahşi hayvanlar toplanıldığı zaman. Ve denizler ateş ile dolduğu zaman.
Ömer Öngüt = Vahşi hayvanlar bir araya toplandığı zaman.
Şaban Piriş = Vahşi hayvanlar toplandığı zaman..
Sadık Türkmen = Vahşî hayvanlar bir araya toplandığında,
Seyyid Kutub = Yabani hayvanlar bir araya toplandığı zaman
Suat Yıldırım = Vahşi hayvanlar diriltilip toplandığı zaman,
Süleyman Ateş = Vahşi hayvanlar bir araya toplandığı zaman,
Tefhim-ul Kuran = Vahşi hayvanlar, bir araya toplandığı zaman,
Ümit Şimşek = Vahşî hayvanlar toplandığında,
Yaşar Nuri Öztürk = Vahşi hayvanlar bir araya toplandığında,
İskender Ali Mihr = Ve vahşi hayvanlar toplandığı zaman.
İlyas Yorulmaz = Vahşi hayvanlar korkudan bir araya geldiğinde,