وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ
Ve izâl bihâru succirat.
Diyanet İşleri = Denizler kaynatıldığı zaman,
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve denizler, coşup kabarınca.
Abdullah Parlıyan = denizler ateş haline geldiğinde,
Adem Uğur = Denizler kaynatıldığında,
Ahmed Hulusi = Denizler kaynadığında (şartlanma yollu edinilmiş bilgiler açığa çıkan gerçekler karşısında tutuşup kaynadığında),
Ahmet Tekin = Denizler kaynatıldığında, kişi öğrenip bilecektir.
Ahmet Varol = Denizler tutuşturulduğu zaman,
Ali Bulaç = Denizler, tutuşturulduğu zaman,
Ali Fikri Yavuz = Bütün denizler kaynayıb birbirine karıştığı zaman,
Ali Ünal = Denizler ateşlenip kaynatıldığı zaman;
Bayraktar Bayraklı = Denizler kaynayıp kabardığında,
Bekir Sadak = Denizler kaynastirildigi zaman;
Celal Yıldırım = Denizler birbirine karışıp kaynaştığında (veya ateş haline geldiğinde),
Cemal Külünkoğlu = Denizler kaynayıp birbirine karıştığı,
Diyanet İşleri (eski) = Denizler kaynaştırıldığı zaman;
Diyanet Vakfi = Denizler kaynatıldığında,
Edip Yüksel = Denizler kaynatıldığı zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve denizler ateşlendiği vakıt
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = denizler ateşlendiğinde,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Denizler ateşlendiğinde (suları çekilip, volkanlar halinde ateş püskürdüğünde),
Gültekin Onan = Denizler tutuşturulduğu zaman,
Harun Yıldırım = Denizler tutuşturulduğunda,
Hasan Basri Çantay = Denizler ateşlendiği zaman,
Hayrat Neşriyat = Denizler, tutuşturulduğu zaman!
İbni Kesir = Denizler kaynatıldığı zaman;
Kadri Çelik = Ve denizler tutuşturulduğu zaman.
Muhammed Esed = ve denizler kaynadığında,
Mustafa İslamoğlu = denizler fokur fokur kaynatıldığında,
Ömer Nasuhi Bilmen = (4-6) Ve yüklü develer salıverildiği zaman. Vahşi hayvanlar toplanıldığı zaman. Ve denizler ateş ile dolduğu zaman.
Ömer Öngüt = Denizler kaynatıldığı zaman.
Şaban Piriş = Denizler kaynatıldığı/ fışkırtıldığı zaman..
Sadık Türkmen = Denizler kaynatıldığında,
Seyyid Kutub = Denizler kaynatıldığı zaman
Suat Yıldırım = Denizler ateşlenip kaynatıldığı zaman,
Süleyman Ateş = Denizler kaynatıldığı zaman,
Tefhim-ul Kuran = Denizler, tutuşturulduğu zaman,
Ümit Şimşek = Denizler tutuştuğunda,
Yaşar Nuri Öztürk = Denizler kaynatıldığında,
İskender Ali Mihr = Ve denizler ateşlendiği zaman.
İlyas Yorulmaz = Denizler kaynatıldığında,