Önceki Ayet Sonraki Ayet  
81. Sûre Tekvîr/4

 وَإِذَا الْعِشَارُ عُطِّلَتْ

  Ve izâl ışâru uttılet.

Kelime Karşılaştırma
ve izâ : ve olduğu zaman
el ışâru : yüklü develer, kıymetli mallar, servetler, evler, saraylar
uttılet : salındı, başıboş bırakıldı, terkedildi
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Gebe develer salıverildiği zaman.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve dişi develer bile başı boş bırakılınca.

 Abdullah Parlıyan = doğurmak üzere olan dişi develer başı boş bırakıldığında,

 Adem Uğur = Gebe develer salıverildiğinde,

 Ahmed Hulusi = Işar (en gözde develer; zenginlik ve statü nesneleri) başıboş bırakılıp terk edildiğinde (dünya değerlerinden geçildiğinde),

 Ahmet Tekin = (3-4) Dogurmasi yaklasmis develer basibos birakildigi zaman;

 Ahmet Varol = On aylık gebe develer [1] başıboş salıverildiği zaman,

 Ali Bulaç = Gebe develer, kendi başına terkedildiği zaman,

 Ali Fikri Yavuz = Kıyılmaz (canım) mallar terkedildiği zaman,

 Ali Ünal = On aylık gebe develer (gibi en kıymetli mallar bile) terk edildiği zaman;

 Bayraktar Bayraklı = Değerli mallar terkedildiğinde,

 Bekir Sadak = (3-4) Dogurmasi yaklasmis develer basibos birakildigi zaman;

 Celal Yıldırım = Gebe olan develer (kendi haline) bırakıldığında,

 Cemal Külünkoğlu = Gebe develer, kendi başına terkedildiği,

 Diyanet İşleri (eski) = (3-4) Doğurması yaklaşmış develer başıboş bırakıldığı zaman;

 Diyanet Vakfi = Gebe develer, kendi başına terkedildiği zaman,

 Edip Yüksel = En değerli mallar terkedildiği zaman,

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve kıyılmaz mallar bırakıldığı vakıt

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = kıyılmaz mallar bırakıldığında,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Kıyılmaz mallar bırakıldığında,

 Gültekin Onan = Gebe develer, kendi başına terkedildiği zaman,

 Harun Yıldırım = Doğumu yaklaşmış develer başıboş bırakıldığında,

 Hasan Basri Çantay = Gebe develer (başı boş) salıverildiği zaman,

 Hayrat Neşriyat = Ve yüklü develer, başıboş bırakıldığı zaman!

 İbni Kesir = Gebe develer salıverildiği zaman;

 Kadri Çelik = Ve kıyılmaz mallar terk edildiği zaman.

 Muhammed Esed = ve doğurmak üzere olan dişi develer başıboş bırakıldığında,

 Mustafa İslamoğlu = doğumu yakın develer terk edildiğinde,

 Ömer Nasuhi Bilmen = (4-6) Ve yüklü develer salıverildiği zaman. Vahşi hayvanlar toplanıldığı zaman. Ve denizler ateş ile dolduğu zaman.

 Ömer Öngüt = Doğurması yaklaşmış develer başıboş bırakıldığı zaman.

 Şaban Piriş = On aylık gebe develer başıboş bırakıldığı zaman..

 Sadık Türkmen = Gebe develer salıverilip başıboş bırakıldığında,

 Seyyid Kutub = Gebeliğinin onuncu ayındaki develer kendi haline bırakıldığı zaman

 Suat Yıldırım = Doğurmak üzere olan develer, kıyılmaz mallar terk edildiği zaman,

 Süleyman Ateş = On aylık gebe develer başı boş bırakıldığı zaman,

 Tefhim-ul Kuran = Gebe develer, kendi başına terkedildiği zaman,

 Ümit Şimşek = Gebe develer başıboş kaldığında,

 Yaşar Nuri Öztürk = O bakmaya kıyılmayan develer kendi hallerine bırakıldığında,

 İskender Ali Mihr = Ve yüklü develer salındığı (başıboş bırakıldığı), kıymetli dünya malları terkedildiği zaman.

 İlyas Yorulmaz = Develer başıboş sahipsiz kaldığında,