الَّذِي يُوَسْوِسُ فِي صُدُورِ النَّاسِ
Ellezî yuvesvisu fî sudûrin nâs(nâsi).
Diyanet İşleri = (1-6) De ki: “Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım.”
Abdulbaki Gölpınarlı = Öylesine ki insanların gönüllerine vesveseler sokar.
Abdullah Parlıyan = ki, onlar insanların kalplerine devamlı fısıltıyla kötü düşünce ve kuruntular fısıldayıp dururlar.
Adem Uğur = O ki insanların göğüslerine (kötü düşünceler) fısıldar.
Ahmed Hulusi = "O ki, insanların içlerinde vesvese üretir. "
Ahmet Tekin = 'İnsanların gönüllerine vesvese fısıldayanın, kötülüğe teşvik edenin şerrinden Allah’a sığınırım.'
Ahmet Varol = Ki o, insanların göğüslerine vesvese verir.
Ali Bulaç = Ki o, insanların göğüslerine vesvese verir (içlerine kuşku, kuruntu fısıldar);
Ali Fikri Yavuz = Öyle bir şeytan ki, insanların kalblerine vesvese verir.
Ali Ünal = O ki, insanların kalblerinin içine üfler; –
Bayraktar Bayraklı = (4-6) “İnsanlara kötü şeyler fısıldayan o sinsi vesvesecinin şerrinden ki o, insanların sinesine vesvese düşürür. Cinlerden ve insanlardan oluşur.”[825]
Bekir Sadak = (1-6) De ki: «Insanlardan ve cinlerden ve insanlarin gonullerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin serrinden, insanlarin Tanrisi, insanlarin Hukumrani ve insanlarin Rabbi olan Allah'a siginirim."*
Celal Yıldırım = (1-2-3-4-5-6) De ki: İnsanların Rabbına, insanların (yegâne) hükümdarına, insanların Tanrısına: Cinlerden ve insanlardan, insanların kalblerine vesvese verip (Allah anılınca da) sinsice geri çekilen vesve-secinin şerrinden sığınırım..
Cemal Külünkoğlu = (1-6) De ki: Cinlerin ve insanların şerrinden, İnsanların kalplerine kötü düşünceleri fısıldayan şeytanın şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hâkimine), insanların (gerçek) ilahına sığınırım!
Diyanet İşleri (eski) = (1-6) De ki: 'İnsanlardan ve cinlerden ve insanların gönüllerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin şerrinden, insanların Tanrısı, insanların Hükümranı ve insanların Rabbi olan Allah'a sığınırım.'
Diyanet Vakfi = (1-6) De ki: İnsanların kalplerine vesvese sokan, (insan Allah'ı andığında) pusuya çekilen cin ve insan şeytanının şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine) insanların İlâhına sığınırım!
Edip Yüksel = 'Onlar halkın göğsüne fısıldarlar.'
Elmalılı Hamdi Yazır = Ki vesvese verir sinelerinde nâsın
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = ki, insanların sinelerine vesvese verir durur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O ki, insanların göğüslerine vesveseler fısıldar.
Gültekin Onan = Ki o, insanların göğüslerine vesvese verir.
Harun Yıldırım = “Ki o, insanların göğüslerine hep vesvese verir,”
Hasan Basri Çantay = ki o, insanların göğüslerine dâima vesvese verendir.
Hayrat Neşriyat = 'O ki, insanların sînelerinde vesvese verir!'
İbni Kesir = Ki o, insanların kalblerine hep vesvese verir.
Kadri Çelik = “O, insanların göğüslerine vesvese verir.”
Muhammed Esed = insanların kalbine fısıldayan;
Mustafa İslamoğlu = o ki; sürekli kalplerine fısıldıyor insanları;
Ömer Nasuhi Bilmen = «Ki O, nâsın göğüslerinde vesvesede bulunur.»
Ömer Öngüt = Ki o, insanların göğüslerine hep vesvese verir.
Şaban Piriş = İnsanların gönüllerine vesvese sokan ..
Sadık Türkmen = O insanların duygularına hayâller atar, zihinlerine düşünceler fısıldar.
Seyyid Kutub = O ki insanların göğüslerine kötü düşünceleri fısıldar.
Suat Yıldırım = O ki insanların kalplerine vesvese verir,
Süleyman Ateş = O ki insanların göğüslerine (kötü düşünceler) fısıldar.
Tefhim-ul Kuran = Ki o, insanların göğüslerine vesvese verir (içlerine kuşku, kuruntu fısıldar);
Ümit Şimşek = (4-5) İnsanların kalbine kötülük fısıldayan sinsi vesvesecinin şerrinden,
Yaşar Nuri Öztürk = İnsanların göğüslerine kuşkular, kuruntular sokar o;
İskender Ali Mihr = Ki o (hannas), insanların göğüslerine vesvese verir.
İlyas Yorulmaz = “O aldatıcılar ki insanların göğüslerine vesvese verirler. ”