Önceki Ayet Sonraki Ayet  
114. Sûre Nâs/4

 مِن شَرِّ الْوَسْوَاسِ الْخَنَّاسِ

  Min şerril vesvâsil hannâs(hannâsi).

Kelime Karşılaştırma
min şerri : şerrinden
el vesvâsi : vesveseler
el hannâsi : gizlice vesvese veren
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (1-6) De ki: “Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Gizlice, sinsi sinsi vesveseler verenin şerrinden.

 Abdullah Parlıyan = Usanmaksızın defalarca kötü kuruntular fısıldayan şüpheye düşüren her sinsi kötülük fısıldayanların şerrinden

 Adem Uğur = O sinsi vesvesenin şerrinden,

 Ahmed Hulusi = "El Vesvas'il Hannas'ın (sinip sinip geri dönen, insanı bedenselliğe düşüren vesvese kuvvesi) şerrinden. "

 Ahmet Tekin = 'O sinsice, çokça fısıldayanın, yalan yanlış telkinlerde bulunanın kötülüğe teşvik telkininde bulunanın şerrinden Allah’a sığınırım.'

 Ahmet Varol = O sinsi vesvesecinin şerrinden

 Ali Bulaç = 'Sinsice, kalplere vesvese ve şüphe düşürüp duran' vesvesecinin şerrinden.

 Ali Fikri Yavuz = O sinsi şeytanın şerrinden...

 Ali Ünal = O sinsi şeytanın üflemelerinin şerrinden–

 Bayraktar Bayraklı = (4-6) “İnsanlara kötü şeyler fısıldayan o sinsi vesvesecinin şerrinden ki o, insanların sinesine vesvese düşürür. Cinlerden ve insanlardan oluşur.”[825]

 Bekir Sadak = (1-6) De ki: «Insanlardan ve cinlerden ve insanlarin gonullerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin serrinden, insanlarin Tanrisi, insanlarin Hukumrani ve insanlarin Rabbi olan Allah'a siginirim."*

 Celal Yıldırım = (1-2-3-4-5-6) De ki: İnsanların Rabbına, insanların (yegâne) hükümdarına, insanların Tanrısına: Cinlerden ve insanlardan, insanların kalblerine vesvese verip (Allah anılınca da) sinsice geri çekilen vesve-secinin şerrinden sığınırım..

 Cemal Külünkoğlu = (1-6) De ki: Cinlerin ve insanların şerrinden, İnsanların kalplerine kötü düşünceleri fısıldayan şeytanın şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hâkimine), insanların (gerçek) ilahına sığınırım!

 Diyanet İşleri (eski) = (1-6) De ki: 'İnsanlardan ve cinlerden ve insanların gönüllerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin şerrinden, insanların Tanrısı, insanların Hükümranı ve insanların Rabbi olan Allah'a sığınırım.'

 Diyanet Vakfi = (1-6) De ki: İnsanların kalplerine vesvese sokan, (insan Allah'ı andığında) pusuya çekilen cin ve insan şeytanının şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine) insanların İlâhına sığınırım!

 Edip Yüksel = 'Şerrinden sinsice fısıldayanların.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Şerrinden o sinsi vesvasın

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = o sinsi vesvesecinin şerrinden,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O sinsi vesvesecinin şerrinden.

 Gültekin Onan = 'Sinsice kalplere vesvese ve şüphe düşürüp duran' vesvesecinin şerrinden.

 Harun Yıldırım = “Vesvese veren sinsi sinicinin şerrinden;”

 Hasan Basri Çantay = o sinsi şeytanın şerrinden,

 Hayrat Neşriyat = 'O çok sinsi vesvese verenin şerrinden!'

 İbni Kesir = O sinsi şeytanın şerrinden.

 Kadri Çelik = “Sincice kalplere vesvese ve kuşku düşürüp duran vesvesecinin şerrinden.”

 Muhammed Esed = fısıldayan sinsi ayartıcının şerrinden,

 Mustafa İslamoğlu = Sinsi ve sinik vesvese kaynağının şerrinden;

 Ömer Nasuhi Bilmen = «O gizlice vesvese verenin şerrinden.»

 Ömer Öngüt = O sinsi vesvesecinin (şeytanın) şerrinden.

 Şaban Piriş = Sinsi vesvesecinin şerrinden.

 Sadık Türkmen = O (kötü şeyleri fısıldayan) sinsi fısıldayıcının (şeytanın) şerrinden;

 Seyyid Kutub = O sinsi vesvesecinin şerrinden.

 Suat Yıldırım = O sinsi şeytanın şerrinden

 Süleyman Ateş = O sinsi vesvesecinin şerrinden.

 Tefhim-ul Kuran = 'Sinsice kalplere vesvese ve kuşku düşürüp duran' vesvesecinin şerrinden.

 Ümit Şimşek = (4-5) İnsanların kalbine kötülük fısıldayan sinsi vesvesecinin şerrinden,

 Yaşar Nuri Öztürk = Kıvrılıp kıvrılıp saklanan, sinip sinip gizlenen vesvesenin/o sinsi, o aldatıcı şeytanın şerrinden,

 İskender Ali Mihr = Hannasın vesveselerinin şerrinden.

 İlyas Yorulmaz = “Aldatıcı güçlerin (şeytanlar) verdiği vesveselerin şerrinden. ”