مِنَ الْجِنَّةِ وَ النَّاسِ
Minel cinneti ven nâs(nâsi).
min(e) el cinneti | : cinlerden |
ve en nâsi | : ve insanlar |
Diyanet İşleri = (1-6) De ki: “Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım.”
Abdulbaki Gölpınarlı = Cinden olsun, insandan olsun, bu çeşit kişilerin şerrinden.
Abdullah Parlıyan = Bu şeytanca işi yapanlar insanlardan da olabilir, cinlerden de. Hepsinin vesvesesinden O'na sığınırım.”
Adem Uğur = Gerek cinlerden, gerek insanlardan (olan bütün vesvesecilerin şerrinden) Allah'a sığınırım!
Ahmed Hulusi = "Cinlerden ve insanlardan!"
Ahmet Tekin = 'Cinlerden ve insanlardan kötülük yapmayı fısıldayanların şerrinden Allah’a sığınırım.'
Ahmet Varol = Gerek cinlerden, gerek insanlardan (olur).
Ali Bulaç = Gerek cinlerden, gerekse insanlardan (olan her hannas'tan Allah'a sığınırım).
Ali Fikri Yavuz = (O şeytan), cinlerden de olur, insanlardan da...
Ali Ünal = Cinlerden de olur, insanlardan da.
Bayraktar Bayraklı = (4-6) “İnsanlara kötü şeyler fısıldayan o sinsi vesvesecinin şerrinden ki o, insanların sinesine vesvese düşürür. Cinlerden ve insanlardan oluşur.”[825]
Bekir Sadak = (1-6) De ki: «Insanlardan ve cinlerden ve insanlarin gonullerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin serrinden, insanlarin Tanrisi, insanlarin Hukumrani ve insanlarin Rabbi olan Allah'a siginirim."*
Celal Yıldırım = (1-2-3-4-5-6) De ki: İnsanların Rabbına, insanların (yegâne) hükümdarına, insanların Tanrısına: Cinlerden ve insanlardan, insanların kalblerine vesvese verip (Allah anılınca da) sinsice geri çekilen vesve-secinin şerrinden sığınırım..
Cemal Külünkoğlu = (1-6) De ki: Cinlerin ve insanların şerrinden, İnsanların kalplerine kötü düşünceleri fısıldayan şeytanın şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hâkimine), insanların (gerçek) ilahına sığınırım!
Diyanet İşleri (eski) = (1-6) De ki: 'İnsanlardan ve cinlerden ve insanların gönüllerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin şerrinden, insanların Tanrısı, insanların Hükümranı ve insanların Rabbi olan Allah'a sığınırım.'
Diyanet Vakfi = (1-6) De ki: İnsanların kalplerine vesvese sokan, (insan Allah'ı andığında) pusuya çekilen cin ve insan şeytanının şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine) insanların İlâhına sığınırım!
Edip Yüksel = 'Onlar hem cinlerden hem de halktandır.'
Elmalılı Hamdi Yazır = Gerek cinden gerekse ins
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Gerek cinlerden, gerekse insanlardan (olsun).»
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Gerek cinlerden, gerek insanlardan.
Gültekin Onan = Gerek cinlerden, gerekse insanlardan...
Harun Yıldırım = “Cinlerden ya da insanlardan.”
Hasan Basri Çantay = (O şeytan) gerek cinden, gerek insandan (olsun).
Hayrat Neşriyat = 'Gerek cinlerden, gerekse insanlardan!'
İbni Kesir = Gerek cinnlerden, gerek insanlardan.
Kadri Çelik = “Gerek cinlerden, gerekse insanlardan (vesvesecinin şerrinden).”
Muhammed Esed = görünmez güçler(in) ve insanlar(ın bütün ayartmaların)dan".
Mustafa İslamoğlu = İster görünmeyen-bilinmeyen, ister görünen-bilinen türden.
Ömer Nasuhi Bilmen = «(O vesvese veren) Gerek cinden ve gerek insandan (olsun, hepsinden de Allah'a iltica etmelidir).»
Ömer Öngüt = Gerek cinlerden olsun, gerek insanlardan.
Şaban Piriş = Cinlerden ve insanlardan!
Sadık Türkmen = Gerek cinlerden (görmediğimiz şeylerden) ve gerekse insanlardan...”
Seyyid Kutub = Gerek cinlerden, gerek insanlardan.
Suat Yıldırım = O şeytan, cinlerden de olur, insanlardan da olur.
Süleyman Ateş = (1-6) De ki: Cinlerin ve insanların şerrinden, İnsanların kalplerine kötü düşünceleri fısıldayan şeytanın şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hâkimine), insanların (gerçek) ilahına sığınırım!
Tefhim-ul Kuran = (1-6) De ki: 'İnsanlardan ve cinlerden ve insanların gönüllerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin şerrinden, insanların Tanrısı, insanların Hükümranı ve insanların Rabbi olan Allah'a sığınırım.'
Ümit Şimşek = Cin ve insandan olan bütün şeytanların şerrinden.
Yaşar Nuri Öztürk = 'Onlar hem cinlerden hem de halktandır.'
İskender Ali Mihr = İnsanlardan ve cinlerden (insanların Rabbine, Meliki’ne ve İlâhı’na sığınırım).
İlyas Yorulmaz = “(O vesvese verenler) Gerek bilinmeyen (cin) topluluklardan, gerekse bilinen, tanınan topluluklardan olsun. ”