فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍ مَّأْكُولٍ
Fe cealehum ke asfin me’kûl(me’kûlin).
Diyanet İşleri = (3-5) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları hâline getirdi.
Abdulbaki Gölpınarlı = Onlar da içi boş ekin saplarına, kırılıp ezilmiş samanlara döndüler.
Abdullah Parlıyan = Sonunda onları içi yenmiş, kırılıp ezilmiş ekin yaprağı gibi yapıverdi.
Adem Uğur = Böylece Allah onları yenilip çiğnenmiş ekine çevirdi.
Ahmed Hulusi = Nihayet onları yenmiş ekin yaprağı gibi kıldı.
Ahmet Tekin = Böylece Allah onları delik deşik ederek, yenmiş ekin yaprağı haline getirdi.
Ahmet Varol = Sonuçta onları yenik ekin yaprağı gibi yaptı.
Ali Bulaç = Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı.
Ali Fikri Yavuz = Derken Rabbin, onları (kurtlar tarafından kemirilib doğranan) yenik ekin yaprakları haline getirdi.
Ali Ünal = Neticede onları delik–deşik olmuş ekin yaprağına çevirdi.
Bayraktar Bayraklı = Sonunda onları, kurtçuk tarafından yenilmiş ekin yaprağı gibi yaptı.[809]
Bekir Sadak = Sonunda onlari, yenilmis ekin gibi yapti.*
Celal Yıldırım = Onları yenik ekin çöpüne benzetti.
Cemal Külünkoğlu = Ve nihayet (bu kuşların attığı taşlarla) onları yenmiş (delik deşik olmuş) ekin yaprakları hâline getirdi.
Diyanet İşleri (eski) = Sonunda onları, yenilmiş ekin gibi yaptı.
Diyanet Vakfi = Böylece Allah onları yenilip çiğnenmiş ekine çevirdi.
Edip Yüksel = Ve böylece onları yenmiş ekin gibi perişan etmişti.
Elmalılı Hamdi Yazır = Derken kılıverdi onları bir yenik hasıl gibi
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Derken onları, yenilmiş ekin yaprağı gibi kılıverdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ve onları, yenilmiş ekin yaprağı gibi yaptı.
Gültekin Onan = Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı.
Harun Yıldırım = Sonunda onları yenik ekin gibi yapıverdi.
Hasan Basri Çantay = Derken (Allah) onları yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.
Hayrat Neşriyat = Nihâyet onları yenmiş ekin yaprağı gibi yapıverdi!
İbni Kesir = Nihayet onları, yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.
Kadri Çelik = Sonunda onları, yenilmiş ekin gibi yaptı.
Muhammed Esed = ve onları yalnız sap dipleri kalasıya yenmiş bir ekin tarlasına benzettiler.
Mustafa İslamoğlu = Derken (Rabbin) onları, yenil(erek delik deşik edil)miş yapraklara benzetti.
Ömer Nasuhi Bilmen = Artık onları yenilmiş ekin yaprağı gibi kıldı.
Ömer Öngüt = Sonunda onları yenilmiş ekin gibi paramparça yaptı.
Şaban Piriş = Onları yenilmiş ekin gibi yaptı.
Sadık Türkmen = Sonunda, onlar içleri yenmiş bitki kabukları gibi oldular.
Seyyid Kutub = Nihayet onları yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.
Suat Yıldırım = Derken onları kurt yeniği ekin yaprağına çeviriverdi.
Süleyman Ateş = Nihâyet onları, kurt yeniği ekin yaprağı gibi yaptı.
Tefhim-ul Kuran = Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı.
Ümit Şimşek = Böylece Rabbin onları yenilmiş ekin çöplerine çevirdi.
Yaşar Nuri Öztürk = Nihayet, onları yenik ekin yaprağına çevirdi.
İskender Ali Mihr = Böylece onları yenilmiş ekin yaprağı gibi yaptılar.
İlyas Yorulmaz = Sonra Rabbin onları, yenilmiş bitki çöplerine çevirdi.