Önceki Ayet Sonraki Ayet  
101. Sûre Kâri’a/4

 يَوْمَ يَكُونُ النَّاسُ كَالْفَرَاشِ الْمَبْثُوثِ

  Yevme yekûnun nâsu kel ferâşil mebsûs(mebsûsi).

Kelime Karşılaştırma
yevme : o gün
yekûnu : olurlar
en nâsu : insanlar
ke el ferâşi : kelebekler, pervaneler gibi
el mebsûsi : dağılmış
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = O gün insanlar, her biri bir tarafa uçuşan küçük kelebekler gibi olacaktır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = O gün, insanlar, kendilerini ateşlere atan, dağılıp uçuşan pervanelere benzerler.

 Abdullah Parlıyan = O gün insanlar kendilerini ateşlere atan, dağılıp uçuşan kelebeklere benzerler.

 Adem Uğur = İnsanların, ateşin etrafını sarmış pervaneler gibi olduğu,

 Ahmed Hulusi = O süreçte insanlar, yayılmış (ateşe koşan) pervaneler gibi olur.

 Ahmet Tekin = İnsanların, çırpınıp dağılan pervaneler haline geldiği gün, çarpma ve çarpışma günüdür.

 Ahmet Varol = O gün insanlar yayılmış pervaneler gibi olurlar.

 Ali Bulaç = İnsanların, 'her yana dağılmış' pervaneler gibi olacakları gün,

 Ali Fikri Yavuz = O gün insanlar, çırpınıp yayılan kelebekler (pervaneler) gibi olacak,

 Ali Ünal = Onun vuracağı gün insanlar, etrafa saçılıp kalmış pervaneler gibi olur.

 Bayraktar Bayraklı = O gün insanlar, saçılmış kelebekler gibi olurlar.

 Bekir Sadak = O gun insanlar, ates etrafinda cirpinip dokulen pervaneye donecekler.

 Celal Yıldırım = O gün insanlar (ateşin çevresinde) dağılıp dökülen pervane gibi olacak.

 Cemal Külünkoğlu = O gün insanlar, her biri bir tarafa uçuşan küçük kelebekler gibi olacak.

 Diyanet İşleri (eski) = O gün insanlar, ateş etrafında çırpınıp dökülen pervaneye dönecekler.

 Diyanet Vakfi = (4-5) İnsanların, ateşin etrafını sarmış pervaneler gibi olduğu, dağların da atılmış renkli yüne döğnüştüğü gündür (o Kâria!)

 Edip Yüksel = O gün halk, yayılmış kelebekler gibi olur.

 Elmalılı Hamdi Yazır = O gün ki nâs çırpınıp yayılan pervaneler gibi olacak

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O gün insanlar çırpınıp yayılan pervaneler gibi olacak.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O gün insanlar yayılmış pervaneler gibi olurlar.

 Gültekin Onan = İnsanların, 'her yana dağılmış' pervaneler gibi olacakları gün

 Harun Yıldırım = Bir günde ki nâs çırpınıp dağılacak pervaneler gibi olacaktır.

 Hasan Basri Çantay = O gün insanlar yaygın (ve salgın) pervaneler gibi olacak.

 Hayrat Neşriyat = O gün, insanlar, dağılmış pervaneler gibi olur.

 İbni Kesir = O gün; insanlar yaygın pervaneye dönecekler.

 Kadri Çelik = İnsanların, her yana dağılmış çekirgeler gibi olacakları gün.

 Muhammed Esed = O gün insanlar uçuşan kelebekler gibi şuraya buraya fırlatılır.

 Mustafa İslamoğlu = O gün insanlar, sereserpe yerlere saçılmış (kavruk) pervane sineklerini andıracak;

 Ömer Nasuhi Bilmen = İnsanların, 'her yana dağılmış' pervaneler gibi olacakları gün,

 Ömer Öngüt = O gün insanlar ateşe çarpıp dökülen pervaneler gibi olur.

 Şaban Piriş = O gün, insanlar, dağılmış pervaneler gibi olur.

 Sadık Türkmen = O gün insanlar yayılmış pervaneler gibi olur.

 Seyyid Kutub = O gün insanlar yayılmış pervane gibi olurlar.

 Suat Yıldırım = O gün insanlar uçuşan kelebekler gibi şuraya buraya fırlatılır.

 Süleyman Ateş = O gün insanlar, yayılmış pervâneler gibi olur(lar).

 Tefhim-ul Kuran = İnsanların, 'her yana dağılmış' pervaneler gibi olacakları gün,

 Ümit Şimşek = O gün insanlar yere serilmiş pervanelere döner.

 Yaşar Nuri Öztürk = O gün insanlar, çırpınarak yayılmış pervaneler gibi olurlar.

 İskender Ali Mihr = O gün insanlar dağılmış kelebekler gibi olurlar.

 İlyas Yorulmaz = O gün insanlar, ortalığa yayılan kelebekler gibidir (kargaşa içinde koşuşturup duracaklar).