إِنَّا كُلَّ شَيْءٍ خَلَقْنَاهُ بِقَدَرٍ
İnnâ kulle şey’in halaknâhu bi kader(kaderin).
innâ | : muhakkak ki biz |
kulle şey’in | : herşeyi |
halaknâ-hu | : onu yarattık |
bi kaderin | : bir kader ile, takdir edilmiş olarak |
Diyanet İşleri = Gerçekten biz, her şeyi bir ölçü ve dengede yarattık.
Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki biz; her şeyi, bilgimizde mukadder olduğu gibi ve zamânında yarattık.
Abdullah Parlıyan = Şüphesiz biz herşeyi belli bir ölçüye, düzene ve plana göre yarattık.
Adem Uğur = Biz, her şeyi bir ölçüye göre yarattık.
Ahmed Hulusi = Muhakkak ki biz her şeyi kaderiyle (yazılı - programlanmış) yarattık!
Ahmet Tekin = Biz her şeyi bir ölçüyle, bir plâna göre düzenli olarak yarattık.
Ahmet Varol = Doğrusu biz her şeyi bir ölçüyle [3] yarattık.
Ali Bulaç = Hiç şüphesiz, biz her şeyi kader ile yarattık.
Ali Fikri Yavuz = Gerçekten biz, her şeyi (hikmetimiz icabı) bir kaderle yaratmışızdır.
Ali Ünal = Muhakkak ki Biz her bir şeyi belli bir ölçü ile yarattık.
Bayraktar Bayraklı = Şüphesiz biz, her şeyi bir ölçüye göre yarattık.[598]
Bekir Sadak = suphesiz Biz her seyi bir olcuye gore yaratmisizdir.
Celal Yıldırım = Şüphesiz ki biz, her şeyi (belli) bir ölçüye göre yarattık. .
Cemal Külünkoğlu = Gerçekten biz, her şeyi bir ölçü ve dengede yarattık.
Diyanet İşleri (eski) = Şüphesiz Biz her şeyi bir ölçüye göre yaratmışızdır.
Diyanet Vakfi = Biz, her şeyi bir ölçüye göre yarattık.
Edip Yüksel = Biz her şeyi belli bir ölçüyle yaratmışızdır.
Elmalılı Hamdi Yazır = Haberiniz olsun ki biz her şey'i bir kaderle yaratmışızdır
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Haberiniz olsun ki, Biz her şeyi bir kaderle yaratmışızdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Haberiniz olsun ki, biz her şeyi bir kadere göre yarattık.
Gültekin Onan = Hiç şüphesiz, biz her şeyi kader ile yarattık.
Harun Yıldırım = Hiç şüphesiz biz her şeyi bir kader ile yarattık.
Hasan Basri Çantay = Şübhesiz ki biz herşey'i bir takdîr ile yaratdık.
Hayrat Neşriyat = Şübhesiz ki biz, herşeyi (Levh-i Mahfûz’da yazılmış) bir kadere göre yarattık.
İbni Kesir = Muhakkak ki Biz, her şeyi bir ölçüye göre yaratmışızdır.
Kadri Çelik = Hiç şüphesiz biz her şeyi bir ölçü ile yarattık.
Muhammed Esed = Bakın, Biz her şeyi gerekli ölçü ve nisbette yarattık;
Mustafa İslamoğlu = Şüphe yok ki, her şeyi bir kaderle yaratan Biz'iz.
Ömer Nasuhi Bilmen = (48-49) O günde ki, yüzleri üzerine o ateş içinde sürükleneceklerdir. (Ve kendilerine) «Tadın cehennemin dokunuşunu!» denilecektir. Muhakkak ki, Biz her şeyi bir kader (muayyen bir ölçü) ile yarattık.
Ömer Öngüt = Biz her şeyi bir kader ile yarattık.
Şaban Piriş = Biz her şeyi bir ölçüye göre yarattık.
Sadık Türkmen = Biz herşeyi bir özelliğe/kadere göre yarattık.
Seyyid Kutub = Biz her şeyi belirli bir plan uyarınca yarattık.
Suat Yıldırım = Muhakkak ki Biz her şeyi bir kaderle, bir ölçü ile yarattık.
Süleyman Ateş = Biz her şeyi bir kadere (bir düzene, ölçüye, plana) göre yarattık.
Tefhim-ul Kuran = Hiç şüphesiz, biz her şeyi bir kader ile yarattık.
Ümit Şimşek = Biz herşeyi bir kaderle yarattık.
Yaşar Nuri Öztürk = Şu bir gerçek ki, biz herşeyi bir ölçüye göre/bir kaderle yarattık.
İskender Ali Mihr = Muhakkak ki Biz, herşeyi, bir kaderle (takdir edilmiş olarak) yarattık.
İlyas Yorulmaz = Biz her şeyi bir ölçü ile yarattık.