يَوْمَ يُسْحَبُونَ فِي النَّارِ عَلَى وُجُوهِهِمْ ذُوقُوا مَسَّ سَقَرَ
Yevme yushabûne fîn nâri alâ vucûhihim, zûkû messe sekar(sekare).
yevme | : o gün |
yushabûne | : sürüklenirler |
fî en nâri | : ateşin içine, ateşe |
alâ vucûhi-him | : yüz üstü (sürünerek) |
zûkû | : tadın |
messe | : dokunusunu |
sekare | : sekar, alevli ateş |
Diyanet İşleri = Yüzüstü ateşe sürüklendikleri gün kendilerine, “Cehennemin dokunuşunu tadın!” denecek.
Abdulbaki Gölpınarlı = O gün, yüzüstü ateşe sürüklenip atılırlar; tadın bakalım, cehennemin yakışını.
Abdullah Parlıyan = Yüzükoyun ateşe sürüklenecekleri o gün, onlara denilecek: “Cehennem ateşinin yakışını tadın bakalım.”
Adem Uğur = O gün yüzüstü ateşe sürüklendiklerinde "Cehennemin elemini tadın!" denir.
Ahmed Hulusi = O süreçte yüzleri üzere ateşte sürüklenirler! "Sakar'ın (cehennemin) yakışını tadın!" (denilir).
Ahmet Tekin = O gün yüzüstü Cehennem’e sürüklendiklerinde: 'Cehennem’in okşayışını tadın bakalım' denir.
Ahmet Varol = O gün yüzleri üstüne ateşe sürüklenecekler. 'Cehennemin dokunuşunu tadın.'
Ali Bulaç = Ateşin içinde yüzükoyun sürüklenecekleri gün "Cehennemin dokunuşunu tadın" (denecek.)
Ali Fikri Yavuz = O gün, yüzleri üstü ateşte sürüklenecekler; ve onlara “-Tadın cehennemin dokunuşunu” denilecek.
Ali Ünal = O gün Ateş’te yüzleri üstü süründürülürler: “Tadın Cehennem’in temasını!”
Bayraktar Bayraklı = Yüzüstü ateşe sürüklendikleri gün kendilerine: “Cehennemin dokunuşunu tadın!” denir.
Bekir Sadak = Atese yuzustu suruldukleri gun, onlara: «Cehennemin dokunan azabini tadin» denir.
Celal Yıldırım = Ateşe yüzüstü sürülecekleri gün, «Sakar (Cehennem)in dokunan azabını tadın !» (denilecek).
Cemal Külünkoğlu = O gün (onlar), yüzüstü ateşe sürüklenecekler (ve kendilerine): “Cehennemin acısını tadın!” denilecektir.
Diyanet İşleri (eski) = Ateşe yüzüstü sürüldükleri gün, onlara: 'Cehennemin dokunan azabını tadın' denir.
Diyanet Vakfi = O gün yüzüstü ateşe sürüklendiklerinde «Cehennemin elemini tadın!» denir.
Edip Yüksel = Yüzükoyun ateşe sürüklenecekleri gün: 'Cehennemin dokunuşunu tadın.'
Elmalılı Hamdi Yazır = O gün ki yüzleri üstü ateşte sürüklenecekler tadın ne imiş diye messi Sakar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O gün yüz üstü ateşe sürüklenecekler! «Tadın neymiş cehennemin dokunuşu!» diye.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O gün yüzleri üstü ateşte sürüklenecekler, «Cehennemin dokunuşunu tadın!» (denilecek).
Gültekin Onan = Ateşin içinde yüzükoyun sürüklenecekleri gün; "cehennemin dokunuşunu tadın" (denecek).
Harun Yıldırım = Azabın içinde yüzükoyun sürünecekleri gün cehennemin dokunmasını tadın!
Hasan Basri Çantay = O gün onlar yüzleri üstü ateşde sürüklenirler. (Onlara) «Tadın cehennemin dokunuşunu» (denilir).
Hayrat Neşriyat = O gün yüzleri üstü ateşin içine sürüklenirler. (Onlara:) 'Sakarın (Cehennemin)dokunuşunu tadın!' (denilir.)
İbni Kesir = O gün, yüzleri üstü ateşe sürüldüklerinde: Tadın cehennemin tadını, denir.
Kadri Çelik = Ateşin içinde yüzükoyun sürüklenecekleri gün, kavurucu Cehennemin dokunuşunu tadın (denir).”
Muhammed Esed = Yüzükoyun ateşe sürüklenecekleri o Gün (onlara denilecek:) "Cehennem ateşinin dokunuşunu tadın bakalım şimdi!"
Mustafa İslamoğlu = O gün yüzükoyun ateşe sürüklenecekler (ve denilecek ki): "Tadın bakalım, değdiğinin fiyakasını bozan cehennemin okşayışını!"
Ömer Nasuhi Bilmen = (48-49) O günde ki, yüzleri üzerine o ateş içinde sürükleneceklerdir. (Ve kendilerine) «Tadın cehennemin dokunuşunu!» denilecektir. Muhakkak ki, Biz her şeyi bir kader (muayyen bir ölçü) ile yarattık.
Ömer Öngüt = O gün yüzükoyun ateşe sürüklenirler. "Cehennemin dokunuşunu tadın!"
Şaban Piriş = O gün cehenneme yüzüstü sürüleceklerdir. -Tadın ateşin dokunuşunu!
Sadık Türkmen = O gün, yüzüstü ateşe sürüklenecekler... “Sekar’ın dokunuşunu tadın!..”
Seyyid Kutub = O gün onlar yüzüstü sürüklenerek cehenneme atılırlar; «Ateşin vücudunuza değişini tadınız» diye.
Suat Yıldırım = O gün cehennemde yüzleri üstü süründürülürler ve kendilerine: "Tadın cehennemin temâsını!" denilir.
Süleyman Ateş = O gün yüzükoyun ateşe sürüklenecekler: "Cehennemin dokunuşunu tadın!" diye.
Tefhim-ul Kuran = Ateşin içinde yüzükoyun sürüklenecekleri gün: «Cehennemin dokunuşunu tadın» (denecek).
Ümit Şimşek = O gün yüz üstü ateşe sürüklenirler. Tadın bakalım, neymiş Cehennemin dokunuşu!
Yaşar Nuri Öztürk = O gün yüzleri üstüne ateşe sürüklenirler. "Cehennemin dokunuşunu tadın bakalım!"
İskender Ali Mihr = O gün yüz üstü (sürünerek) ateşe sürüklenirler. “Sekarın (alevli ateşin) dokunuşunu tadın!” (denir).
İlyas Yorulmaz = Ateşin içine yüz üstü atılacaklar ve “Ateşin dokunuşunu tadın” denilecek.