فَمَا تَنفَعُهُمْ شَفَاعَةُ الشَّافِعِينَ
Fe mâ tenfeuhum şefâatuş şâfiîn(şâfiîne).
fe | : o zaman, artık |
mâ tenfeu-hum | : onlara fayda sağlamaz |
şefâatu | : şefaat |
eş şâfiîne | : şefaat edenler |
Diyanet İşleri = Artık şefaatçilerin şefaati onlara fayda vermez.
Abdulbaki Gölpınarlı = Derken şefâatçilerin şefâati fayda vermez onlara.
Abdullah Parlıyan = Bu hal ve sıfatları üzerinde bulunduranlar yani 43, 44, 45, 46. ayetlerde anlatılan kimselere hiçbir şefaat edicinin şefaatı fayda vermeyecektir.
Adem Uğur = Artık şefaatçilerin şefaati onlara fayda vermez.
Ahmed Hulusi = Artık onlara şefaat edicilerin şefaati fayda vermez.
Ahmet Tekin = Bu durumda şefaat edebilecek kimse yok ki, şefaatleri, onlara fayda sağlasın.
Ahmet Varol = Artık şefaat edenlerin şefaatleri onlara yarar sağlamaz.
Ali Bulaç = Artık, şefaat edenlerin şefaati onlara bir yarar sağlamaz.
Ali Fikri Yavuz = Fakat (o vakit) şefaatçilerin şefaatı onlara fayda vermez.
Ali Ünal = Şefaat edeceklere (o inkârcı suçlular için şefaat etme izni verilecek bile olsa) bu şefaat de onlara fayda vermez.
Bayraktar Bayraklı = Artık onlara, şefaatçilerin şefaati fayda vermez.
Bekir Sadak = Artik onlara, sefaatcilerin sefaati fayda vermez.
Celal Yıldırım = Artık onlara şefaatçilerin şefaati fayda vermez.
Cemal Külünkoğlu = Artık onlara şefaatçilerin şefaati yarar sağlamaz.
Diyanet İşleri (eski) = Artık onlara, şefaatçilerin şefaati fayda vermez.
Diyanet Vakfi = Artık şefaatçilerin şefaati onlara fayda vermez.
Edip Yüksel = Aracıların şefaati onlara bir yarar sağlamaz.
Elmalılı Hamdi Yazır = Fakat fâide vermez o vakıt şefaati şefaatçilerin
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Fakat o zaman şefaatçilerin şefaati fayda vermez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Artık onlara şefaatçilerin şefaatı fayda vermez.
Gültekin Onan = Artık, şefaat edenlerin şefaati onlara bir yarar sağlamaz.
Harun Yıldırım = Artık, şefaatçıların şefaati onlara bir fayda vermez.
Hasan Basri Çantay = Artık şefaat edicilerin hiçbir şefaati onlara fâide vermeyecek.
Hayrat Neşriyat = Artık şefâatçilerin şefâati onlara (kâfirlere) fayda vermez!
İbni Kesir = Artık onlara, şefaatçıların şefaatı fayda vermez.
Kadri Çelik = Artık, şefaat edenlerin şefaati onlara bir yarar sağlamaz.
Muhammed Esed = Ve böylece, onlar için şefaat edecek olanların hiçbirinin (zerre kadar) faydası olmaz.
Mustafa İslamoğlu = İşte bunlara hiçbir şefaatçinin şefaati fayda vermeyecek.
Ömer Nasuhi Bilmen = (48-49) Artık onlara şefaat edecek olanların şefaati bir fâide verecek değildir. Onlar için ne var ki öğütten yüz çeviriyorlar?
Ömer Öngüt = Şefaat edeceklerin şefaatı onlara bir fayda vermez.
Şaban Piriş = Artık şefaatçilerin şefaati onlara bir yarar sağlamaz.
Sadık Türkmen = Artık, iddia ettikleri şefaatçilerin şefaati onlara fayda vermez.
Seyyid Kutub = Artık onlara şefaat edebilecek olanların aracılığı yarar sağlamaz.
Suat Yıldırım = Artık onlara şefaatçilerin şefaati fayda etmez.
Süleyman Ateş = Artık onlara şefâ'atçilerin şefâ'ati fayda vermez.
Tefhim-ul Kuran = Artık, şefaat edenlerin şefaati onlara bir yarar sağlamaz.
Ümit Şimşek = Şefaat edenlerin şefaati onlara fayda vermez.
Yaşar Nuri Öztürk = Artık yarar sağlamaz onlara şefaatçilerin şefaati.
İskender Ali Mihr = Artık şefaat edenlerin şefaati onlara fayda sağlamaz.
İlyas Yorulmaz = Artık, bundan sonra onlara, şefaatçilerin şefaatleri fayda vermez.