Önceki Ayet Sonraki Ayet  
69. Sûre Hâkka/47

 فَمَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِينَ

  Fe mâ minkum min ehadin anhu hâcizîn(hâcizîne).

Kelime Karşılaştırma
fe : o zaman, artık, ayrıca
: olmaz
minkum : sizden
min ehadin : biriniz
an-hu : ondan
hâcizîne : engel olanlar, engelleyiciler, men ediciler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Hiçbiriniz de bu cezayı engelleyip ondan savamazdı.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Artık buna mâni olamazdı sizden hiçbir kimsecik.

 Abdullah Parlıyan = O zaman sizden hiç kimse O'nu bizden kurtaramaz, azabı O'nun üzerinden savuşturamazdı.

 Adem Uğur = Hiçbiriniz buna mâni de olamazdınız.

 Ahmed Hulusi = Sizden hiçbir kimse de buna engel olamazdınız.

 Ahmet Tekin = O vakit, sizden hiç biriniz buna engel de olamazdınız, onu savunamazdınız da.

 Ahmet Varol = O zaman sizden hiçbir kimse buna engel olamazdı.

 Ali Bulaç = O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.

 Ali Fikri Yavuz = O vakit, sizden hiç biriniz O’na siper de olamazdınız.

 Ali Ünal = İçinizde hiç kimse de buna mani olamazdı.

 Bayraktar Bayraklı = (44-47) Eğer Peygamber bize atfen bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı, elbette onu bundan dolayı kıskıvrak yakalardık; sonra da onun şah damarını keser atardık. Hiçbiriniz buna engel de olamazdınız.[671]

 Bekir Sadak = Hicbiriniz de onu koruyamazdiniz.

 Celal Yıldırım = Sizden hiç biriniz de O'ndan (gelecek olan azabı), arayerde engeller olup savamazdı.

 Cemal Külünkoğlu = (46-47) Sonra onun can damarını keserdik (onu yaşatmazdık). Sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.

 Diyanet İşleri (eski) = Hiçbiriniz de onu koruyamazdınız.

 Diyanet Vakfi = Hiçbiriniz buna mâni de olamazdınız.

 Edip Yüksel = Ve sizden kimse de buna engel olamazdı.

 Elmalılı Hamdi Yazır = O vakıt sizden hiç biriniz ona siper de olamazdınız

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O vakit sizden hiçbiriniz ona siper de olamazdınız.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O vakit sizden hiçbiriniz ona siper de olamazdınız.

 Gültekin Onan = O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.

 Harun Yıldırım = Sizden hiçbir kimse bunu ona yapmamıza engel olamazdı.

 Hasan Basri Çantay = O vakit sizden hiçbiriniz buna mâni de olamazdınız.

 Hayrat Neşriyat = O takdirde (de) sizden hiçbir kimse ondan (bunu) men' ediciler değildir.

 İbni Kesir = O zaman sizden hiç biriniz de buna engel olamazdınız.

 Kadri Çelik = O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.

 Muhammed Esed = ve hiç biriniz o'nu koruyamazdı!

 Mustafa İslamoğlu = da, sizden hiç kimse buna engel olamazdı.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (47-48) Artık sizden bir kimse de yoktur ki, ondan men ediciler olabilsinler. Ve şüphe yok ki, o (Kur'ânı Mübîn) muttakîler için elbette bir mev'izadır.

 Ömer Öngüt = Sizden hiç kimse onu koruyamazdı.

 Şaban Piriş = Sizden hiç kimse de buna engel olamazdı.

 Sadık Türkmen = Sizden hiçbiriniz de buna engel olamazdı.

 Seyyid Kutub = Hiçbiriniz de onu koruyamazdınız.

 Suat Yıldırım = Sizden kimse de buna mani olamazdı.

 Süleyman Ateş = Sizden hiç kimse buna engel olamazdı.

 Tefhim-ul Kuran = O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.

 Ümit Şimşek = Hiçbiriniz de bunu önleyemezdi.

 Yaşar Nuri Öztürk = Sizin hiçbiriniz ona siper de olamazdınız.

 İskender Ali Mihr = Ayrıca sizden hiçbiriniz ondan men edici olamaz (buna mani olamaz).

 İlyas Yorulmaz = Sizden hiçbir kimse de buna engel olamazdı.