وَإِنَّهُمْ عِندَنَا لَمِنَ الْمُصْطَفَيْنَ الْأَخْيَارِ
Ve innehum indenâ le minel mustafeynel ahyâr(ahyâri).
ve inne-hum | : ve gerçekten, muhakkak onlar |
inde-nâ | : bizim yanımızda, katımızda |
le | : elbette, gerçekten |
min | : den |
el mustafeyne | : seçilmiş olanlar |
el ahyâri | : hayırlılar, hayırlı olanlar |
Diyanet İşleri = Şüphesiz onlar, bizim katımızda hayırlı, seçkin kimselerdendir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve şüphe yok ki onlar, katımızda, seçilmiş, hayırlı kişilerdendi elbet.
Abdullah Parlıyan = Onlar bizim yanımızda seçkin ve hayırlılardandır.
Adem Uğur = Doğrusu onlar bizim katımızda seçkin iyi kimselerdendir.
Ahmed Hulusi = Kesinlikle Onlar bizim indîmizde seçilmiş Mustafalar'dı (süzülüp arındırılmış - saflaştırılmış - sâfiye).
Ahmet Tekin = Onlar nezdimizde, kesinlikle güzide, seçilmiş en hayırlı kimselerdendir.
Ahmet Varol = Şüphesiz onlar bizim katımızda seçkinlerden, hayırlılardandırlar.
Ali Bulaç = Ve gerçekten onlar, Bizim katımızda seçkinlerden ve hayırlı olanlardandır.
Ali Fikri Yavuz = Gerçekten onlar, katımızda seçilmiş hayırlı kimselerdendi.
Ali Ünal = Katımızda seçkin, bütünüyle temizlenmiş ve en hayırlı zatlardandı.
Bayraktar Bayraklı = Şüphesiz onlar, katımızda seçkin ve iyi kullardı.
Bekir Sadak = Dogrusu onlar katimizda seckin, iyi kimselerdendirler.
Celal Yıldırım = Hem onlar yanımızda seçkin ve hayırlı kimselerdendirler.
Cemal Külünkoğlu = (45-47) Güçlü ve basiretli kullarımız İbrahim'i, İshak'ı ve Yakub'u da hatırla! Biz onları ahiret yurdunu düşünen, gönülden bağlı kullar yaptık. Çünkü onlar, bizim katımızda seçkin iyi kişilerdendir.
Diyanet İşleri (eski) = Doğrusu onlar katımızda seçkin, iyi kimselerdendirler.
Diyanet Vakfi = Doğrusu onlar bizim katımızda seçkin iyi kimselerdendir.
Edip Yüksel = Onlar bizim yanımızda iyilerden seçilmiş kimselerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve çünkü onlar muhakkak nezdimizde seçilmiş ahyardan
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Çünkü onlar, gerçekten nezdimizde süzülüp seçilmiş en hayırlı kimselerdendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Çünkü onlar, nezdimizde seçilmiş en hayırlı kimselerdendir.
Gültekin Onan = Ve gerçekten onlar, bizim katımızda seçkinlerden ve hayırlı olanlardandır.
Harun Yıldırım = Ve gerçekten onlar, bizim katımızda seçkinlerden ve hayırlı olanlardandır.
Hasan Basri Çantay = Çünkü onlar bizim indimizde cidden seçginlerden, hayırlı (zâtilerdendi.
Hayrat Neşriyat = Gerçekten de onlar, bizim katımızda elbette seçilmişlerden, en hayırlı kimselerdendir.
İbni Kesir = Ve gerçekten onlar, katımızda seçkinlerden ve hayırlılardandı.
Kadri Çelik = Ve gerçekten onlar, bizim katımızda seçkinlerden ve hayırlı olanlardandır.
Muhammed Esed = Ve Bizim nezdimizde onlar gerçekten seçkin, hayırlı kimseler arasındaydılar.
Mustafa İslamoğlu = ve elbet onlar, bizim indimizde pek seçkin, hayırda öne geçenler arasındaydılar.
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve muhakkak ki, onlar Bizim nezdimizde elbette ki seçilmişlerden, hayırlılardandır.
Ömer Öngüt = Doğrusu onlar bizim katımızda seçkin ve iyi kimselerdendir.
Şaban Piriş = Çünkü onlar, katımızda seçilmiş ve hayırlı kimselerden idiler.
Sadık Türkmen = Gerçekten onlar Bizim katımızda seçilmiş, hayırlı kimselerdendir.
Seyyid Kutub = Onlar bizim yanımızda seçkin ve hayırlı kimselerdir.
Suat Yıldırım = Üstelik onlar Bizim yanımızda seçkin ve hayırlı zatlardı.
Süleyman Ateş = Onlar bizim yanımızda seçkinlerden, hayırlılardandır.
Tefhim-ul Kuran = Ve gerçekten onlar, bizim katımızda seçkinlerden ve hayırlı olanlardandır.
Ümit Şimşek = Hiç şüphesiz, onlar Bizim katımızda seçkin ve hayırlı kullardandı.
Yaşar Nuri Öztürk = Ve bizim katımızda onlar seçkin, hayırlı kimselerdendi.
İskender Ali Mihr = Ve muhakkak ki onlar, katımızda, gerçekten "hayırlılardan ve seçilmişlerden"dir.
İlyas Yorulmaz = Onlar bizim katımızda, her iki dünyada (dünya ve ahirette) seçilmişlerin en hayırlılarındandılar.