فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ
Fe ulkıyes seharatu sâcidîn(sâcidîne).
fe | : o zaman, hemen |
ulkıye | : atıldılar, (yere) kapandılar |
es seharatu | : sihirbazlar |
sâcidîne | : secde edenler, secde ederek |
Diyanet İşleri = Bunun üzerine sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.
Abdulbaki Gölpınarlı = Büyücüler, derhal secdeye kapandılar.
Abdullah Parlıyan = Bunun üzerine büyücüler, hemen secdeye kapanarak,
Adem Uğur = (Bunu görünce) sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.
Ahmed Hulusi = Bunu gören sihirbazlar, yere kapandılar Musa önünde!
Ahmet Tekin = Buna şâhit olan sihirbazlar, hep birlikte secdeye kapandılar.
Ahmet Varol = Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar.
Ali Bulaç = Anında büyücüler secdeye kapandılar.
Ali Fikri Yavuz = Büyücüler derhal secdeye kapandılar.
Ali Ünal = Büyücüler hemen secdeye kapandılar.
Bayraktar Bayraklı = (46-48) Bu durum karşısında sihirbazlar hemen secdeye kapanarak, “Biz, âlemlerin Rabbine inandık” dediler. “Mûsâ'nın ve Hârûn'un Rabbine.”
Bekir Sadak = (46-48) Bunu goren sihirbazlar secdeye kapanarak: «Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandik» dediler.
Celal Yıldırım = Bunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar.
Cemal Külünkoğlu = (46-48) Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak: “Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik” dediler.
Diyanet İşleri (eski) = (46-48) Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak: 'Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandık' dediler.
Diyanet Vakfi = (Bunu görünce) sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.
Edip Yüksel = Büyücüler secdeye kapandılar.
Elmalılı Hamdi Yazır = Derhal sihirbazlar secdeye kapandılar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Derhal sihirbazlar secdeye kapandılar;
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.
Gültekin Onan = Anında büyücüler secdeye kapandılar.
Harun Yıldırım = Sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.
Hasan Basri Çantay = Büyücüler derhal secde ediciler olarak (yere) kapandı (lar).
Hayrat Neşriyat = Sihirbazlar (bunun aslâ bir sihir olmadığını anlayıp) hemen secdeye kapanan kimseler olarak (yerlere) atıldı(lar).
İbni Kesir = Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar.
Kadri Çelik = Anında büyücüler secdeye kapandılar.
Muhammed Esed = Bu durum karşısında büyücüler hemen yere kapanarak
Mustafa İslamoğlu = Sonunda büyücüler hep birden yere kapanarak
Ömer Nasuhi Bilmen = Sihirbazlar, hemen secde ediciler olarak yere atıldı.
Ömer Öngüt = Sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.
Şaban Piriş = Bunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar.
Sadık Türkmen = Büyücüler secde edenler olarak (yere) kapandılar.
Seyyid Kutub = Bunun üzerine bütün büyücüler secdeye kapandılar.
Suat Yıldırım = Bunu gören sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.
Süleyman Ateş = Derhal büyücüler secdeye kapandılar:
Tefhim-ul Kuran = Anında büyücüler secdeye kapandılar.
Ümit Şimşek = Büyücüler secdeye kapandılar.
Yaşar Nuri Öztürk = Bunun üzerine büyücüler, secdelere kapandılar.
İskender Ali Mihr = Sihirbazlar hemen secde ederek yere kapandılar.
İlyas Yorulmaz = (Bunu gören) Sihirbazlar hemen secdeye kapandılar.