قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ
Kâlû âmennâ bi rabbil âlemîn(âlemîne).
kâlû | : dediler |
âmennâ | : biz îmân ettik |
bi | : ile, ...e |
rabbi | : Rabbi |
el âlemîne | : âlemler |
Diyanet İşleri = “Âlemlerin Rabbine inandık” dediler.
Abdulbaki Gölpınarlı = Alemlerin Rabbine inandık dediler.
Abdullah Parlıyan = “Biz alemlerin Rabbine inandık!” dediler.
Adem Uğur = Alemlerin Rabbine, iman ettik dediler.
Ahmed Hulusi = Dediler ki: "Âlemlerin Rabbine iman ediyoruz. . . "
Ahmet Tekin = 'Âlemlerin, bütün varlıkların Rabbine iman ettik' dediler.
Ahmet Varol = Dediler ki: 'Alemlerin Rabbine iman ettik.
Ali Bulaç = (Ve:) "Alemlerin Rabbine iman ettik" dediler.
Ali Fikri Yavuz = Dediler ki: “- İman ettik âlemlerin Rabbine;
Ali Ünal = “Âlemlerin Rabbi’ne iman ettik!” dediler.
Bayraktar Bayraklı = (46-48) Bu durum karşısında sihirbazlar hemen secdeye kapanarak, “Biz, âlemlerin Rabbine inandık” dediler. “Mûsâ'nın ve Hârûn'un Rabbine.”
Bekir Sadak = (46-48) Bunu goren sihirbazlar secdeye kapanarak: «Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandik» dediler.
Celal Yıldırım = (47-48) «Biz âlemlerin Rabbına, Musâ ve Harun'un Rabbına inandık» dediler.
Cemal Külünkoğlu = (46-48) Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak: “Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik” dediler.
Diyanet İşleri (eski) = (46-48) Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak: 'Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandık' dediler.
Diyanet Vakfi = (47-48) «Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik» dediler.
Edip Yüksel = Dediler, 'Evrenlerin Rabbine inandık,'
Elmalılı Hamdi Yazır = «iyman ettik rabbül'âlemîne
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = «İman ettik alemlerin Rabbine;
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «İman ettik, dediler, Âlemlerin Rabbine»
Gültekin Onan = (Ve:) "Alemlerin rabbine inandık" dediler.
Harun Yıldırım = "Alemlerin Rabbine, iman ettik" dediler.
Hasan Basri Çantay = (47-48) «Aalemlerin Rabbine, Muusâ ile Hâruunun Rabbine îman etdik dediler.
Hayrat Neşriyat = (47-48) 'Âlemlerin Rabbine, Mûsâ ve Hârûn’un Rabbine îmân ettik!' dediler.
İbni Kesir = Dediler ki: Biz, alemlerin Rabbına inandık.
Kadri Çelik = (Ve) “Âlemlerin Rabbine iman ettik” dediler.
Muhammed Esed = "Biz alemlerin Rabbine inandık!" dediler,
Mustafa İslamoğlu = şöyle dediler: "İman ettik alemlerin Rabbine!
Ömer Nasuhi Bilmen = (47-48) Dediler ki: «Âlemlerin Rabbine imân ettik.» «Mûsa'nın ve Harun'un Rabbine.»
Ömer Öngüt = “Biz âlemlerin Rabbine iman ettik!” dediler.
Şaban Piriş = -Evrenin sahibine iman ettik, dediler.
Sadık Türkmen = “âlemlerin rabbine inandık!” dediler.
Seyyid Kutub = Ve «bütün varlıkların Rabbine inandık.
Suat Yıldırım = (47-48) "Rabbülâlemin’e, Mûsâ ile Harun’un Rabbine biz de iman ettik." dediler.
Süleyman Ateş = Dediler: "Âlemlerin Rabbine inandık."
Tefhim-ul Kuran = (Ve:) «Alemlerin Rabbine iman ettik» dediler.
Ümit Şimşek = 'Âlemlerin Rabbine iman ettik,' dediler.
Yaşar Nuri Öztürk = Dediler: "İnandık âlemlerin Rabbi'ne."
İskender Ali Mihr = “Âlemlerin Rabbine îmân ettik.” dediler.
İlyas Yorulmaz = Ve “Biz alemlerin Rabbine”