ادْخُلُوهَا بِسَلاَمٍ آمِنِينَ
Udhulûhâ bi selâmin âminîn(âminîne).
udhulû-hâ | : oraya girin |
bi selâmin | : selâm ile, selâmetle |
âminîne | : emin (korkusuz) olarak |
Diyanet İşleri = Onlara, “Girin oraya esenlikle, güven içinde” denilir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Esenlikle emîn olarak girin cennetlere.
Abdullah Parlıyan = “Esenlik ve güvenlik içinde girin oraya!” diyerek karşılanacaklar orada.
Adem Uğur = Oraya emniyet ve selâmetle girin (denilir, onlara).
Ahmed Hulusi = "Oraya âminler olarak (Bi-)Selâm ile girin. "
Ahmet Tekin = Onlara:'Selametle, güven içinde oraya girin' denir.
Ahmet Varol = 'Esenlikle ve güven içinde girin oraya!.'
Ali Bulaç = Oraya esenlikle ve güvenlikle girin.
Ali Fikri Yavuz = Girin oraya; selâmetle, emin olarak...
Ali Ünal = “Esenlikle ve (her türlü korkudan, endişeden ve noksanlıktan) emin olarak girin!” denir onlara.
Bayraktar Bayraklı = Oraya esenlik ve emniyetle giriniz!
Bekir Sadak = «Oraya guven icinde, esenlikle girin,» denilir.
Celal Yıldırım = Girin oraya, esenlik ve güven içinde ! (denilir).
Cemal Külünkoğlu = (45-46) Şüphesiz Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayan kimseler, cennetler içinde ve pınarlar başındadır. Onlara: “Esenlikle ve güven içinde oraya giriniz” denecektir.
Diyanet İşleri (eski) = 'Oraya güven içinde, esenlikle girin' denilir.
Diyanet Vakfi = «Oraya emniyet ve selâmetle girin» (denilir, onlara).
Edip Yüksel = Oraya barış ve güvenlik içinde girin.
Elmalılı Hamdi Yazır = Girin onlara selâmetle emîn emîn
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = «Rahatlık ve güvenlik içinde girin onlara!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onlara: «Selametle güven içinde oraya girin» denir.
Gültekin Onan = Oraya esenlikle ve güvenlikle (aminiyn) girin.
Harun Yıldırım = "Oraya emniyet ve selâmetle girin"
Hasan Basri Çantay = Selâmetle; korkusuz korkusuz girin oraya.
Hayrat Neşriyat = (Onlara:) 'Oraya (o Cennete, sekiz kapısından) selâmetle ve emniyette olan kimseler olarak girin!' (denilir).
İbni Kesir = Selametle ve güven içinde girin oraya.
Kadri Çelik = “Oraya esenlikle ve güvenlikle girin.”
Muhammed Esed = "Esenlik ve güvenlik içinde girin oraya!" (sözleriyle karşılanacaklar orada).
Mustafa İslamoğlu = (Çünkü) onlara "Esenlik ve güvenlik içinde oraya girin!" (denilecek).
Ömer Nasuhi Bilmen = «Oraya eminler olarak selâm ile giriveriniz.»
Ömer Öngüt = “Esenlikle ve korkusuz korkusuz oraya girin!”
Şaban Piriş = Esenlikle, güvenle girin oraya!
Sadık Türkmen = “güven içinde, barış ile oraya girin” denilir.
Seyyid Kutub = Onlara «Esenlikle ve güven içinde oraya giriniz» denir.
Suat Yıldırım = "Esenlikle, emin olarak girin oraya!" (denir onlara).
Süleyman Ateş = (Onlara): "Oraya esenlikle, güven içinde girin!" (denilir).
Tefhim-ul Kuran = Oraya esenlikle ve güvenlikle girin.
Ümit Şimşek = Esenlikle ve güvenlikle girin oraya.
Yaşar Nuri Öztürk = "Güvene kavuşmuş olarak selamla girin oraya."
İskender Ali Mihr = Emin olarak, selâm ile oraya (cennete) girin!
İlyas Yorulmaz = ”Esenlik ve güven içinde o bahçelere girin” denilecek.