إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
İnnel muttekîne fî cennâtin ve uyûn(uyûnin).
inne | : muhakkak |
el muttekîne | : takva sahipleri |
fî cennâtin | : cennetler içinde |
ve uyûnin | : ve pınarlar |
Diyanet İşleri = Şüphesiz Allah’a karşı gelmekten sakınanlar, cennetler içinde ve pınarlar başındadır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki çekinenler, cennetlerde ve ırmak başlarındadır.
Abdullah Parlıyan = Muhakkak ki, yolunu Allah ve kitabıyla bulanlar, cennetlerde ve ırmak başlarındadırlar.
Adem Uğur = (Allah'ın azabından korkup rahmetine sığınan) takvâ sahipleri, mutlaka cennetlerde ve pınar başlarında olacaklar.
Ahmed Hulusi = Muttakiler ise cennetlerde ve ayn(kaynak)lardadırlar.
Ahmet Tekin = 'Allah’a sığınıp, emirlerine yapışarak, günahlardan arınıp, azaptan korunanlar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minler, Cennetlerde, akarsu kıyılarında ve pınar başlarındadır.'
Ahmet Varol = Takva sahipleri cennetlerde ve pınar başlarındadırlar.
Ali Bulaç = Gerçekten takva sahibi olanlar, cennetlerde ve pınar başlarındadır.
Ali Fikri Yavuz = Takva sahipleri, elbette cennetlerde ve pınarlardadırlar.
Ali Ünal = Kalbleri Allah’a karşı saygıyla dopdolu olan ve O’na itaatsizlikten, dolayısıyla O’nnu azabından sakınanlar (müttakîler) ise, cennetlerde ve pınar başlarındadırlar.
Bayraktar Bayraklı = Takvâ sahipleri, elbette cennetlerde ve pınar başlarında olacaklar.
Bekir Sadak = Allah'a karsi gelmekten sakinanlar ise, cennetlerde, pinar baslarindadirlar.
Celal Yıldırım = Şüphesiz ki takva sahipleri (Allah'tan saygı ile korkup fenalıklardan sakınanlar) Cennetlerde pınarlar (başlarında zevk-u safa içinde)dirier.
Cemal Külünkoğlu = (45-46) Şüphesiz Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayan kimseler, cennetler içinde ve pınarlar başındadır. Onlara: “Esenlikle ve güven içinde oraya giriniz” denecektir.
Diyanet İşleri (eski) = Allah'a karşı gelmekten sakınanlar ise, cennetlerde, pınar başlarındadırlar.
Diyanet Vakfi = (Allah'ın azabından korkup rahmetine sığınan) takvâ sahipleri, mutlaka cennetlerde ve pınar başlarında olacaklar.
Edip Yüksel = Erdemliler ise bahçeler ve pınarlar içindedir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Elbette müttekıyler, Cennetler, pınarlar içinde
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Elbette takva sahipleri, cennetlerde ve pınarlar içinde olacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Allahtan korkanlar, elbette cennetlerde ve pınarların başındadırlar.
Gültekin Onan = Gerçekten takva sahibi olanlar, cennetlerde ve pınar başlarındadır.
Harun Yıldırım = Takvâ sahipleri, mutlaka cennetlerde ve pınar başlarında olacaklar.
Hasan Basri Çantay = Takvaa sâhibleri muhakkak cennetlerde, pınar (baş) larındadır.
Hayrat Neşriyat = Şübhe yok ki takvâ sâhibleri, Cennet bahçelerinde ve pınar başlarındadırlar.
İbni Kesir = Müttakiler ise; muhakkak ki cennetler ve pınarlar içindedirler.
Kadri Çelik = Gerçekten takva sahibi olanlar, cennetlerde ve pınar başlarındadır.
Muhammed Esed = Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyan kimseler ise, onlar (kendilerini) hasbahçeler içinde gözelerin, kaynakların başında (bulacaklar),
Mustafa İslamoğlu = Ve fakat muttakiler! Onlar has bahçelerde, pınar başlarında...
Ömer Nasuhi Bilmen = «Muttakî olanlar ise muhakkak ki, cennetler ve pınarlar içindedirler.»
Ömer Öngüt = Muttakiler cennetlerde ve pınar başlarındadırlar.
Şaban Piriş = Takva sahipleri, cennetlerde ve pınarlardadır.
Sadık Türkmen = Şüphesiz korunup sakınanlar, cennetlerde ve pınar başlarındadırlar.
Seyyid Kutub = Kötülükten sakınanlar ise, cennetteler ve pınar başlarındadırlar.
Suat Yıldırım = Şeytana uymaktan korunan müttakiler ise cennetlerde ve pınar başlarındadırlar.
Süleyman Ateş = (Şeytâna uymaktan, küfür ve isyândan) korunanlar ise cennetlerde, pınar başlarındadırlar.
Tefhim-ul Kuran = Gerçekten takva sahibi olanlar, cennetlerde ve pınar başlarındadır.
Ümit Şimşek = Takvâ sahipleri ise Cennet bahçelerinde, pınar başlarındadır.
Yaşar Nuri Öztürk = Sakınılması gereken şeylerden sakınanlar ise cennetlerde pınarlar içindedir.
İskender Ali Mihr = Muhakkak ki; takva sahipleri, cennetlerin içinde ve pınarlar başındadırlar.
İlyas Yorulmaz = Allah dan sakınanlara gelince, onlar cennetin bahçeleri içinde ve her türlü içecek kaynaklarının başındadırlar.