وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ قَلِيلًا مَا تُؤْمِنُونَ
Ve mâ huve bi kavli şâirin, kalîlin mâ tu’minûn(tu’minûne).
Diyanet İşleri = O, bir şairin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve bu, şâir sözü değil, ne de az inanırsınız.
Abdullah Parlıyan = O bir şairin sözü de değildir. Ne kadarda az inanıyorsunuz.
Adem Uğur = Ve o, bir şair sözü değildir. Ne de az iman ediyorsunuz!
Ahmed Hulusi = O bir şair sözü değildir. . . İmanınız çok kısıtlı!
Ahmet Tekin = Kur’ân şâir sözü değildir. İnananlarınız ve inandığınız şeyler ne kadar da az.
Ahmet Varol = O, bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz!
Ali Bulaç = O, bir şairin sözü değildir. Ne az inanıyorsunuz?
Ali Fikri Yavuz = O, bir şair sözü değildir. Siz, pek az inanıp tasdik ediyorsunuz.
Ali Ünal = Asla bir şairin sözü değildir. İnanmaya meyliniz ne kadar az!
Bayraktar Bayraklı = (41-42) O, bir şair sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz! Bir kâhin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!
Bekir Sadak = O, sair sozu degildir; ne az inaniyorsunuz!
Celal Yıldırım = O, bir şâirin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!.
Cemal Külünkoğlu = O, bir şair sözü değildir. Siz, pek az inanıp tasdik ediyorsunuz.
Diyanet İşleri (eski) = O, şair sözü değildir; ne az inanıyorsunuz!
Diyanet Vakfi = Ve o, bir şair sözü değildir. Ne de az iman ediyorsunuz!
Edip Yüksel = O bir şair sözü değildir; ne de az inanıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve o bir şâir sözü değildir. Siz pek az düşünüyorsunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve O, bir şair sözü değildir. Siz pek az inanıyorsunuz!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O bir şair sözü değildir, siz çok az inanıyorsunuz.
Gültekin Onan = O, bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz?
Harun Yıldırım = O, bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz?!
Hasan Basri Çantay = O, bir şâir sözü değildir. Ne az inanır (adamlar) sınız siz!
Hayrat Neşriyat = Hem o, bir şâir sözü değildir! Ne kadar az îmân ediyorsunuz!
İbni Kesir = Ve o, bir şair sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz?
Kadri Çelik = O, bir şairin sözü değildir. Siz pek az şeye inanıyorsunuz
Muhammed Esed = ve o, inanmaya ne kadar az (eğilimli) olsanız da bir şair sözü değildir;
Mustafa İslamoğlu = ve o bir şair sözü değildir: ne kadar da azınız inanıyor;
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve o bir şair sözü değildir. Siz pek az şeye inanıyorsunuz.
Ömer Öngüt = O bir şâir sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!
Şaban Piriş = O, bir şair sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz.
Sadık Türkmen = O, bir şair sözü değildir. Ne kadar da az inanıyorsunuz!
Seyyid Kutub = O, bir şairin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!
Suat Yıldırım = O, bir şairin sözü değildir, inanmanız ne de az sizin!
Süleyman Ateş = O, bir şâ'irin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!
Tefhim-ul Kuran = O, bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz?
Ümit Şimşek = O şair sözü değildir. Fakat pek az inanıyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk = Bir şairin sözü değildir o. Ne kadar da az inanıyorsunuz?
İskender Ali Mihr = O bir şairin sözü değildir. Ne kadar az îmân ediyorsunuz?
İlyas Yorulmaz = O (Kur’an) bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz?