وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍ قَلِيلًا مَا تَذَكَّرُونَ
Ve lâ bi kavli kâhin(kâhinin), kalîlen mâ tezekkerûn(tezekkerûne).
Diyanet İşleri = Bir kâhinin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve kâhin sözü de değil, ne de az düşünürsünüz.
Abdullah Parlıyan = O bir kahin sözü de değildir, siz ne az düşünür adamlarsınız.
Adem Uğur = Bir kâhin sözü de değildir (o). Ne de az düşünüyorsunuz!
Ahmed Hulusi = Bir kâhin sözü de değildir. . . Hatırlayıp düşünmeniz de çok kısıtlı!
Ahmet Tekin = Kur’ân kâhin sözü de değildir. Kuran üzerinde ne kadar da az düşünüyor, az öğüt alıyorsunuz!
Ahmet Varol = Bir kahinin sözü de değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz!
Ali Bulaç = Bir kahinin de sözü değildir. Ne az öğüt alıp düşünüyorsunuz?
Ali Fikri Yavuz = Bir kâhin sözü de değildir. Siz pek az düşünüyorsunuz.
Ali Ünal = Bir kâhinin sözü de değildir. Düşünceniz, muhakemeniz ne kadar da kıt!
Bayraktar Bayraklı = (41-42) O, bir şair sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz! Bir kâhin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!
Bekir Sadak = Kahin sozu de degildir; ne az dusunuyorsunuz!
Celal Yıldırım = O bir kâhinin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!
Cemal Külünkoğlu = Bir kâhinin sözü de değildir. Ne kadar da az düşünüyorsunuz!
Diyanet İşleri (eski) = Kahin sözü de değildir; ne az düşünüyorsunuz!
Diyanet Vakfi = Bir kâhin sözü de değildir (o). Ne de az düşünüyorsunuz!
Edip Yüksel = Kahin sözü de değildir; ne de az düşünüyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır = bir kâhin sözü de değildir, siz pek az düşünüyorsunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bir kahin sözü de değildir. Siz pek az düşünüyorsunuz!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Bir kâhin sözü de değildir, ne de az düşünüyorsunuz!
Gültekin Onan = Bir kahinin de sözü değildir. Ne az öğüt alıp düşünüyorsunuz.
Harun Yıldırım = Bir kahin sözü de değildir. Ne kadar az öğüt alıyorsunuz?!
Hasan Basri Çantay = (O), bir kâhin sözü de değildir. Siz ne az düşünür (adamlar)sınız!
Hayrat Neşriyat = (O,) bir kâhin sözü de değildir! Ne kadar az ibret alıyorsunuz!
İbni Kesir = Bir kahin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz?
Kadri Çelik = Bir kâhinin de sözü değildir. Siz pek az öğüt alıp düşünüyorsunuz.
Muhammed Esed = ve ders almaya ne kadar az (hazır olsanız) da bir kahin sözü de değildir:
Mustafa İslamoğlu = ve o bir kahin sözü de değildir: ne kadar da azınız düşünüyor:
Ömer Nasuhi Bilmen = Bir kâhinin sözü de değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz.
Ömer Öngüt = Bir kâhin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!
Şaban Piriş = O, kahin sözü de değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz.
Sadık Türkmen = O, bir kâhinin sözü de değildir. Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz!
Seyyid Kutub = Bir kâhinin sözü de değildir. Ne kadar da az düşünüyorsunuz!
Suat Yıldırım = O bir kâhinin sözü de değil! Ne de az düşünüyorsunuz!
Süleyman Ateş = Bir kâhinin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!
Tefhim-ul Kuran = Bir kâhinin de sözü değildir. Ne kadar az öğüt alıp düşünüyorsunuz?
Ümit Şimşek = Kâhin sözü de değildir. Fakat pek az düşünüyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk = Bir kâhinin sözü de değildir o. Ne kadar da az araştırıp düşünüyorsunuz?
İskender Ali Mihr = Ve bir kâhinin de sözü değildir. Ne kadar az tezekkür ediyorsunuz.
İlyas Yorulmaz = Aynı zamanda bir kâhinin sözü de değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz?