إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ
İnnehu le kavlu resûlun kerîmin.
Diyanet İşleri = (38-40) Görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki, o (Kur’an), hiç şüphesiz çok şerefli bir elçinin (Allah’tan alıp tebliğ ettiği) sözüdür.
Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki bu, kerem sâhibi bir elçinin sözü elbet.
Abdullah Parlıyan = bu Kur'ân gerçekten şerefli bir elçinin vahiy yoluyla getirdiği sözüdür.
Adem Uğur = Hiç şüphesiz o (Kur'an), çok şerefli bir elçinin sözüdür.
Ahmed Hulusi = Muhakkak ki O, Keriym bir Rasûlün kavlidir (sözüdür).
Ahmet Tekin = Kur’ân şerefli, asil bir Rasulün ağzından size ulaşan, ilâhî bir kelâmdır.
Ahmet Varol = Muhakkak ki o (Kur'an), şerefli bir elçinin sözüdür.
Ali Bulaç = Hiç şüphesiz o (Kur'an), şerefli bir elçinin kesin sözüdür.
Ali Fikri Yavuz = Şüphesiz o Kur’an, kerîm bir peygamberin (Allah’dan) getirdiği sözdür.
Ali Ünal = Ki, o (şânı pek yüce Kur’ân), pek şerefli bir Rasûlü’n (tebliğ ettiği) sözdür;
Bayraktar Bayraklı = Şüphesiz Kur'ân, çok şerefli bir elçinin sözüdür.
Bekir Sadak = (38-40) Gorebildikleriniz ve goremedikleriniz uzerine yemin ederim ki, Kuran serefli bir elcinin getirdigi sozdur.
Celal Yıldırım = Şüphesiz bu (söz) şerefli saygıdeğer bir elçinin sözüdür.
Cemal Külünkoğlu = Şüphesiz o (Kur'an), şerefli bir peygamberin (Allah'tan) getirdiği sözdür.
Diyanet İşleri (eski) = (38-40) Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki, Kuran şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.
Diyanet Vakfi = Hiç şüphesiz o (Kur'an), çok şerefli bir elçinin sözüdür.
Edip Yüksel = Ki bu şerefli bir elçinin (getirdiği) sözdür.
Elmalılı Hamdi Yazır = O hiç şübhesiz kerîm bir Resulün getirdiği sözdür
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O (Kur'an), hiç şüphesiz şanlı bir peygamberin getirdiği sözdür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Kuşkusuz Kur'ân, şerefli bir peygamberin (Allah'tan) getirdiği sözdür.
Gültekin Onan = Hiç şüphesiz o (Kuran) Şerefli bir elçinin kesin sözüdür.
Harun Yıldırım = Evet... O kesinlikle şerefli bir Rasul’ün sözüdür.
Hasan Basri Çantay = Muhakkak o (Kur'an) Allah indinde çok şerefli peygamberin katî sözüdür.
Hayrat Neşriyat = Şübhesiz ki o (Kur’ân), çok şerefli bir elçinin (peygamberin, vahiyden ibâret)sözüdür.
İbni Kesir = Muhakkak o; şerefli bir elçinin kat'i sözüdür.
Kadri Çelik = Ki hiç şüphesiz o (Kur'an), yüce bir elçinin kesin sözüdür.
Muhammed Esed = Bakın, bu (Kuran) gerçekten şerefli bir Elçi'nin (vahyedilmiş) sözüdür,
Mustafa İslamoğlu = Hiç şüpheniz olmasın ki o (mesaj) şerefli bir elçinin sözüdür;
Ömer Nasuhi Bilmen = Şüphe yok ki, o (Kur'an) kerîm olan bir peygamberin (tebliğ ettiği) bir kelâmdır.
Ömer Öngüt = Kur'an elbette şerefli bir peygamberin sözüdür.
Şaban Piriş = Şüphesiz o, şerefli bir elçinin sözüdür.
Sadık Türkmen = Şüphesiz o, şerefli bir Rasûl’ün/Elçi’nin sözüdür.
Seyyid Kutub = O (Kur'an), elbette şerefli bir peygamberin sözüdür.
Suat Yıldırım = Bu Kur’ân, pek kerim bir Resulün sözüdür.
Süleyman Ateş = Ki, o (Kur'ân) elbette değerli bir elçinin sözüdür.
Tefhim-ul Kuran = Hiç şüphesiz o (Kur'an), şerefli bir elçinin kesin sözüdür.
Ümit Şimşek = O çok şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.
Yaşar Nuri Öztürk = Ki o, çok soylu bir elçinin sözüdür.
İskender Ali Mihr = Muhakkak ki o, gerçekten Kerim Resûl’ün sözüdür.
İlyas Yorulmaz = O (Kur’an) çok değerli bir elçinin sözüdür.