قَالَ هَذَا صِرَاطٌ عَلَيَّ مُسْتَقِيمٌ
Kâle hâzâ sırâtun aleyye mustekîm(mustekîmun).
kâle | : dedi |
hâzâ | : bu |
sırâtun | : yoldur |
aleyye | : bana |
mustekîmun | : istikamet verilmiş, yönlendirilmiş |
Diyanet İşleri = (41-42) Allah, “İşte bu bana ulaştıran dosdoğru yoldur. Azgınlardan sana uyanlar dışında, kullarım üzerinde senin hiçbir hâkimiyetin yoktur” dedi.
Abdulbaki Gölpınarlı = Tanrı, işte bu yol dedi, dosdoğru bana varan yol.
Abdullah Parlıyan = Allah buyurdu: “İhlaslı kullarımın gözettiği dosdoğru ve apaçık bir yoldur.
Adem Uğur = (Allah) şöyle buyurdu: "İşte bana varan dosdoğru yol budur."
Ahmed Hulusi = Buyurdu ki: "İşte benim üzerime aldığım müstakim yol budur!"
Ahmet Tekin = Allah:'İşte bu yol, bu hayat tarzı, benim teminatım altında olan doğru muhkem, güvenli yoldur, İslâmî hayattır' buyurdu.
Ahmet Varol = (Allah) dedi ki: 'İşte bu, bana ait dosdoğru bir yoldur.' [2]
Ali Bulaç = (Allah) Dedi ki: "İşte bu, bana göre dosdoğru olan yoldur."
Ali Fikri Yavuz = Allah Tealâ şöyle buyurdu: “- İşte (ihlâslı müminleri azıtamıyacağına dair) bu dediğin söz, bana aid gerçek bir yoldur.
Ali Ünal = Allah buyurdu: “Bu (ihlâs, samimiyet ve teslimiyet) yolu, kullarımı Bana iletmesini üzerime aldığım dosdoğru yoldur.
Bayraktar Bayraklı = Allah şöyle buyurdu: “Benim doğru yolum budur.”
Bekir Sadak = (41-42) Allah soyle dedi: «Benim gerekli kildigim dosdogru yol budur; «kullarimin uzerinde senin bir nufuzun olamaz. Ancak sana uyan sapiklar bunun disindadir.»
Celal Yıldırım = Allah, «işte bu bana göre dosdoğru yoldur !» dedi.
Cemal Külünkoğlu = (41-42) (Allah) buyurdu ki: “İşte bu (ihlas) bana ulaştıran dosdoğru yoldur. Azgınlardan sana uyanlar dışında, kullarım üzerinde senin hiçbir hâkimiyetin yoktur.”
Diyanet İşleri (eski) = (41-42) Allah şöyle dedi: 'Benim gerekli kıldığım dosdoğru yol budur; kullarımın üzerinde senin bir nüfuzun olamaz. Ancak sana uyan sapıklar bunun dışındadır.'
Diyanet Vakfi = (Allah) şöyle buyurdu: «İşte bana varan dosdoğru yol budur.»
Edip Yüksel = Dedi ki: 'İşte benim değişmez yasam budur.'
Elmalılı Hamdi Yazır = Bu, dedi: bir câdde «teahhüd ederim» dosdoğru
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Allah: «Bu, 'Garanti ederim.' dosdoğru bir cadde.» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Allah şöyle buyurdu: «İşte bana ulaşan dosdoğru yol budur.»
Gültekin Onan = (Tanrı ) Dedi ki: "İşte bu, bana göre dosdoğru olan yoldur."
Harun Yıldırım = Dedi ki: "İşte bana varan dosdoğru yol budur."
Hasan Basri Çantay = Buyurdu ki: «İşte bu, bana göre (hak ve lâyık) olan doğru bir yoldur».
Hayrat Neşriyat = (Allah) buyurdu ki: 'İşte bu (ihlâslı kullarımı senin şerrinden korumak) bana âid dosdoğru bir yoldur.'
İbni Kesir = Buyurdu ki: İşte, Benim taahhüd ettiğim dosdoğru yol budur.
Kadri Çelik = (Allah) Dedi ki: “İşte bu (ihlâs), bana varan dosdoğru yoldur.”
Muhammed Esed = "Benim için, doğru yol budur:" dedi O,
Mustafa İslamoğlu = (Allah) buyurdu ki: "(Zaten) bu, kendim için benimsediğim en doğru yol ve yöntemdir;
Ömer Nasuhi Bilmen = (41-42) (Cenâb-ı Hak) Buyurdu ki: «Bu bana ait dosdoğru bir yoldur. Şüphe yok ki, benim kullarımın üzerinde senin için bir saltanat yoktur, ancak azgınlardan sana ittiba etmiş olanlar müstesna.»
Ömer Öngüt = Allah buyurdu ki: “İşte bana varan dosdoğru yol budur. ”
Şaban Piriş = -Bu benim gösterdiğim dosdoğru yoldur, dedi.
Sadık Türkmen = (Allah) buyurdu: “İşte bu, Bana ait olan dosdoğru yoldur.”
Seyyid Kutub = Allah dedi ki; «İşte bana ileten doğru yolum budur.»
Suat Yıldırım = Allah buyurdu: "Bu seçkin kullarımın tuttuğu yol, işte Ben’im gözettiğim dosdoğru yoldur."
Süleyman Ateş = (Allâh) buyurdu ki: "İşte bana varan doğru yol budur."
Tefhim-ul Kuran = (Allah) Dedi ki: «İşte bu, bana göre dosdoğru olan yoldur.»
Ümit Şimşek = Allah buyurdu ki: İşte bu Bana ulaşan dosdoğru yoldur.
Yaşar Nuri Öztürk = Buyurdu: "İşte bana varan dosdoğru yol budur."
İskender Ali Mihr = Allahû Tealâ şöyle buyurdu: “İşte bu, Bana yönlendirilmiş (Bana ulaştıran) yoldur.”