Önceki Ayet Sonraki Ayet  
15. Sûre Hicr/41

 قَالَ هَذَا صِرَاطٌ عَلَيَّ مُسْتَقِيمٌ

  Kâle hâzâ sırâtun aleyye mustekîm(mustekîmun).

Kelime Karşılaştırma
kâle : dedi
hâzâ : bu
sırâtun : yoldur
aleyye : bana
mustekîmun : istikamet verilmiş, yönlendirilmiş
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (41-42) Allah, “İşte bu bana ulaştıran dosdoğru yoldur. Azgınlardan sana uyanlar dışında, kullarım üzerinde senin hiçbir hâkimiyetin yoktur” dedi.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Tanrı, işte bu yol dedi, dosdoğru bana varan yol.

 Abdullah Parlıyan = Allah buyurdu: “İhlaslı kullarımın gözettiği dosdoğru ve apaçık bir yoldur.

 Adem Uğur = (Allah) şöyle buyurdu: "İşte bana varan dosdoğru yol budur."

 Ahmed Hulusi = Buyurdu ki: "İşte benim üzerime aldığım müstakim yol budur!"

 Ahmet Tekin = Allah:'İşte bu yol, bu hayat tarzı, benim teminatım altında olan doğru muhkem, güvenli yoldur, İslâmî hayattır' buyurdu.

 Ahmet Varol = (Allah) dedi ki: 'İşte bu, bana ait dosdoğru bir yoldur.' [2]

 Ali Bulaç = (Allah) Dedi ki: "İşte bu, bana göre dosdoğru olan yoldur."

 Ali Fikri Yavuz = Allah Tealâ şöyle buyurdu: “- İşte (ihlâslı müminleri azıtamıyacağına dair) bu dediğin söz, bana aid gerçek bir yoldur.

 Ali Ünal = Allah buyurdu: “Bu (ihlâs, samimiyet ve teslimiyet) yolu, kullarımı Bana iletmesini üzerime aldığım dosdoğru yoldur.

 Bayraktar Bayraklı = Allah şöyle buyurdu: “Benim doğru yolum budur.”

 Bekir Sadak = (41-42) Allah soyle dedi: «Benim gerekli kildigim dosdogru yol budur; «kullarimin uzerinde senin bir nufuzun olamaz. Ancak sana uyan sapiklar bunun disindadir.»

 Celal Yıldırım = Allah, «işte bu bana göre dosdoğru yoldur !» dedi.

 Cemal Külünkoğlu = (41-42) (Allah) buyurdu ki: “İşte bu (ihlas) bana ulaştıran dosdoğru yoldur. Azgınlardan sana uyanlar dışında, kullarım üzerinde senin hiçbir hâkimiyetin yoktur.”

 Diyanet İşleri (eski) = (41-42) Allah şöyle dedi: 'Benim gerekli kıldığım dosdoğru yol budur; kullarımın üzerinde senin bir nüfuzun olamaz. Ancak sana uyan sapıklar bunun dışındadır.'

 Diyanet Vakfi = (Allah) şöyle buyurdu: «İşte bana varan dosdoğru yol budur.»

 Edip Yüksel = Dedi ki: 'İşte benim değişmez yasam budur.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Bu, dedi: bir câdde «teahhüd ederim» dosdoğru

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Allah: «Bu, 'Garanti ederim.' dosdoğru bir cadde.» dedi.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Allah şöyle buyurdu: «İşte bana ulaşan dosdoğru yol budur.»

 Gültekin Onan = (Tanrı ) Dedi ki: "İşte bu, bana göre dosdoğru olan yoldur."

 Harun Yıldırım = Dedi ki: "İşte bana varan dosdoğru yol budur."

 Hasan Basri Çantay = Buyurdu ki: «İşte bu, bana göre (hak ve lâyık) olan doğru bir yoldur».

 Hayrat Neşriyat = (Allah) buyurdu ki: 'İşte bu (ihlâslı kullarımı senin şerrinden korumak) bana âid dosdoğru bir yoldur.'

 İbni Kesir = Buyurdu ki: İşte, Benim taahhüd ettiğim dosdoğru yol budur.

 Kadri Çelik = (Allah) Dedi ki: “İşte bu (ihlâs), bana varan dosdoğru yoldur.”

 Muhammed Esed = "Benim için, doğru yol budur:" dedi O,

 Mustafa İslamoğlu = (Allah) buyurdu ki: "(Zaten) bu, kendim için benimsediğim en doğru yol ve yöntemdir;

 Ömer Nasuhi Bilmen = (41-42) (Cenâb-ı Hak) Buyurdu ki: «Bu bana ait dosdoğru bir yoldur. Şüphe yok ki, benim kullarımın üzerinde senin için bir saltanat yoktur, ancak azgınlardan sana ittiba etmiş olanlar müstesna.»

 Ömer Öngüt = Allah buyurdu ki: “İşte bana varan dosdoğru yol budur. ”

 Şaban Piriş = -Bu benim gösterdiğim dosdoğru yoldur, dedi.

 Sadık Türkmen = (Allah) buyurdu: “İşte bu, Bana ait olan dosdoğru yoldur.”

 Seyyid Kutub = Allah dedi ki; «İşte bana ileten doğru yolum budur.»

 Suat Yıldırım = Allah buyurdu: "Bu seçkin kullarımın tuttuğu yol, işte Ben’im gözettiğim dosdoğru yoldur."

 Süleyman Ateş = (Allâh) buyurdu ki: "İşte bana varan doğru yol budur."

 Tefhim-ul Kuran = (Allah) Dedi ki: «İşte bu, bana göre dosdoğru olan yoldur.»

 Ümit Şimşek = Allah buyurdu ki: İşte bu Bana ulaşan dosdoğru yoldur.

 Yaşar Nuri Öztürk = Buyurdu: "İşte bana varan dosdoğru yol budur."

 İskender Ali Mihr = Allahû Tealâ şöyle buyurdu: “İşte bu, Bana yönlendirilmiş (Bana ulaştıran) yoldur.”