كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
Kellâ se ya’lemûn(ya’lemûne).
kellâ | : hayır |
se- ya’lemûne | : yakında bilecekler |
Diyanet İşleri = Hayır, ileride bilecekler.
Abdulbaki Gölpınarlı = Hayır, bilirler yakında.
Abdullah Parlıyan = Elbette zamanı geldiğinde onu anlayacaklar
Adem Uğur = Hayır! Anlayacaklar!
Ahmed Hulusi = Hayır, (düşündükleri gibi değil), yakında (vefat edince) bilecekler!
Ahmet Tekin = Onların dertleri büyük haberle ilgili değil. Yakında, yüz yüze gelecekleri felâketi, ölümden sonra kabirde, başlarına gelecekleri öğrenecekler.
Ahmet Varol = Hayır. Yakında bilecekler.
Ali Bulaç = Hayır; yakında bileceklerdir.
Ali Fikri Yavuz = Hayır, (ihtilâfa lüzum yok, iş dedikleri gibi değil). İleride (kıyamet günü, inkârlarının akıbetini) bilecekler.
Ali Ünal = Hayır, (ihtilâfa düşüp, konu hakkında sormalarına hiç gerek yok.) Nasıl olsa yakında bilecekler.
Bayraktar Bayraklı = (4-5) Hayır! İleride anlayacaklardır. Yine hayır! İleride anlayacaklardır.
Bekir Sadak = Hayir; suphesiz gorup bileceklerdir.
Celal Yıldırım = Hayır, (görüş ayrılığına gerek yok) ileride bilecekler.
Cemal Külünkoğlu = Hayır, yakında bilecekler.
Diyanet İşleri (eski) = Hayır; şüphesiz görüp bileceklerdir.
Diyanet Vakfi = Hayır! Anlayacaklar!
Edip Yüksel = Hayır, öğreneceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Hayır ileride bilecekler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Hayır, ileride bilecekler!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Hayır, ilerde bilecekler.
Gültekin Onan = Hayır; yakında bileceklerdir.
Harun Yıldırım = Hayır, hayır; yakında bileceklerdir.
Hasan Basri Çantay = Hayır (ihtilâfa ve soruşdurmıya hacet yok), ileride (onu) bilecekler.
Hayrat Neşriyat = Hayır! Yakında bilecekler!
İbni Kesir = Hayır; ilerde, bileceklerdir.
Kadri Çelik = Hayır, yakında bileceklerdir.
Muhammed Esed = Elbette, zamanı geldiğinde (onu) anlayacaklar!
Mustafa İslamoğlu = Evet: Bir gün (gerçeği) öğrenecekler;
Ömer Nasuhi Bilmen = (4-5) Hayır. Yakında bileceklerdir. Sonra hayır. Yakında bileceklerdir.
Ömer Öngüt = Hayır! İleride bilecekler.
Şaban Piriş = Hayır, yakında öğrenecekler.
Sadık Türkmen = Hayır hayır, ileride bilecekler.
Seyyid Kutub = Hayır yakında bilecekler.
Suat Yıldırım = Hayır! (İhtilafa ne hacet,) yakında anlayacaklar!
Süleyman Ateş = Hayır (dedikleri gibi değil), yakında bilecekler.
Tefhim-ul Kuran = Hayır, yakında bileceklerdir.
Ümit Şimşek = Heyhat! Öğrenecekler.
Yaşar Nuri Öztürk = Hayır, sandıkları gibi değil! Yakında bilecekler.
İskender Ali Mihr = Hayır, yakında bilecekler.
İlyas Yorulmaz = Ancak öğrenecekler.