Önceki Ayet Sonraki Ayet  
78. Sûre Nebe’/4

 كَلَّا سَيَعْلَمُونَ

  Kellâ se ya’lemûn(ya’lemûne).

Kelime Karşılaştırma
kellâ : hayır
se- ya’lemûne : yakında bilecekler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Hayır, ileride bilecekler.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Hayır, bilirler yakında.

 Abdullah Parlıyan = Elbette zamanı geldiğinde onu anlayacaklar

 Adem Uğur = Hayır! Anlayacaklar!

 Ahmed Hulusi = Hayır, (düşündükleri gibi değil), yakında (vefat edince) bilecekler!

 Ahmet Tekin = Onların dertleri büyük haberle ilgili değil. Yakında, yüz yüze gelecekleri felâketi, ölümden sonra kabirde, başlarına gelecekleri öğrenecekler.

 Ahmet Varol = Hayır. Yakında bilecekler.

 Ali Bulaç = Hayır; yakında bileceklerdir.

 Ali Fikri Yavuz = Hayır, (ihtilâfa lüzum yok, iş dedikleri gibi değil). İleride (kıyamet günü, inkârlarının akıbetini) bilecekler.

 Ali Ünal = Hayır, (ihtilâfa düşüp, konu hakkında sormalarına hiç gerek yok.) Nasıl olsa yakında bilecekler.

 Bayraktar Bayraklı = (4-5) Hayır! İleride anlayacaklardır. Yine hayır! İleride anlayacaklardır.

 Bekir Sadak = Hayir; suphesiz gorup bileceklerdir.

 Celal Yıldırım = Hayır, (görüş ayrılığına gerek yok) ileride bilecekler.

 Cemal Külünkoğlu = Hayır, yakında bilecekler.

 Diyanet İşleri (eski) = Hayır; şüphesiz görüp bileceklerdir.

 Diyanet Vakfi = Hayır! Anlayacaklar!

 Edip Yüksel = Hayır, öğreneceklerdir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Hayır ileride bilecekler

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Hayır, ileride bilecekler!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Hayır, ilerde bilecekler.

 Gültekin Onan = Hayır; yakında bileceklerdir.

 Harun Yıldırım = Hayır, hayır; yakında bileceklerdir.

 Hasan Basri Çantay = Hayır (ihtilâfa ve soruşdurmıya hacet yok), ileride (onu) bilecekler.

 Hayrat Neşriyat = Hayır! Yakında bilecekler!

 İbni Kesir = Hayır; ilerde, bileceklerdir.

 Kadri Çelik = Hayır, yakında bileceklerdir.

 Muhammed Esed = Elbette, zamanı geldiğinde (onu) anlayacaklar!

 Mustafa İslamoğlu = Evet: Bir gün (gerçeği) öğrenecekler;

 Ömer Nasuhi Bilmen = (4-5) Hayır. Yakında bileceklerdir. Sonra hayır. Yakında bileceklerdir.

 Ömer Öngüt = Hayır! İleride bilecekler.

 Şaban Piriş = Hayır, yakında öğrenecekler.

 Sadık Türkmen = Hayır hayır, ileride bilecekler.

 Seyyid Kutub = Hayır yakında bilecekler.

 Suat Yıldırım = Hayır! (İhtilafa ne hacet,) yakında anlayacaklar!

 Süleyman Ateş = Hayır (dedikleri gibi değil), yakında bilecekler.

 Tefhim-ul Kuran = Hayır, yakında bileceklerdir.

 Ümit Şimşek = Heyhat! Öğrenecekler.

 Yaşar Nuri Öztürk = Hayır, sandıkları gibi değil! Yakında bilecekler.

 İskender Ali Mihr = Hayır, yakında bilecekler.

 İlyas Yorulmaz = Ancak öğrenecekler.