Önceki Ayet Sonraki Ayet  
69. Sûre Hâkka/4

 كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادٌ بِالْقَارِعَةِ

  Kezzebet semûdu ve âdun bil kâriah(kâriati).

Kelime Karşılaştırma
kezzebet : inkâr etti, yalanladı
semûdu : Semud
ve âdun : ve Ad (kavmi)
bi el kâriati : Karia’yı (korkunç olayı)
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Semûd ve Âd kavimleri, yüreklerini hoplatacak olan büyük felaketi (Kıyameti) yalanladılar.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Yalanladı Semûd ve Âd, insanların başına kopan, akıllarını dağıtan kıyâmeti.

 Abdullah Parlıyan = Semud ve Ad kavimleri patlak verecek kıyameti yalan saydılar.

 Adem Uğur = Semûd ve Ad kavimleri, kapılarını çalacak felâketi (kıyameti) yalan saymışlardı.

 Ahmed Hulusi = Semud ve Ad, o Karia'yı (ölüm sonrası yaşanacak sonsuz yaşamı) yalanladılar.

 Ahmet Tekin = Semûd ve Âd, gülle gibi başlarına düşüp beyinlerini parçalayacak felâketi, âlemdeki düzenin bozularak yıldızların ve gezegenlerin çarpışacağı gündeki felâketi, Kıyamet’i yalanladılar.

 Ahmet Varol = Semud ve Ad (kavimleri) o başa çarpacak (kıyamet)i yalanladılar.

 Ali Bulaç = Semud ve Ad (toplumları), kâria'yı yalan saydılar.

 Ali Fikri Yavuz = (Salih’in kavmi) Semûd ve (Hûd’un kavmi) Âd, o kıyamete inanmadı.

 Ali Ünal = Semûd ve Âd kavimleri, kafalara çarpacak o âni ve müthiş patlamayı yalanladılar.

 Bayraktar Bayraklı = Semûd ve ‘Âd kavimleri kıyameti yalanladı.

 Bekir Sadak = Semud ve Ad milletleri tepelerine inecek bu gercegi yalanladilar.

 Celal Yıldırım = Semûd ve Âd (kavimleri), inecek o müthiş felâketi yalan saydılar.

 Cemal Külünkoğlu = Semûd ve Âd (kavimleri), yüreklerini hoplatacak olan o büyük felaketi yalanladılar.

 Diyanet İşleri (eski) = Semud ve Ad milletleri tepelerine inecek bu gerçeği yalanladılar.

 Diyanet Vakfi = Semûd ve Âd kavimleri, kapılarını çalacak felâketi (kıyameti) yalan saymışlardı.

 Edip Yüksel = Semud ve Ad (halkı) sarsıcı olayı yalanladı.

 Elmalılı Hamdi Yazır = İnanmadı Semud-ü Âd o kariaya.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Semud ve Ad inanmadı o (beyinlerinde patlayacak) kıyamete!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Semûd ve Âd, kapılarını çalacak olan o felaketi yalan saymışlardı.

 Gültekin Onan = Semud ve Ad (toplumları), karia'yı yalan saydılar.

 Harun Yıldırım = Semud ve Âd, kalpleri dehşetle ürperteni yalanladılar.

 Hasan Basri Çantay = Semuud ile Aad (kavmleri ta yüreklerinde) patlayacak olan o kıyameti tekzîb etdi (ler).

 Hayrat Neşriyat = Semûd ve Âd (kavimleri), çarpacak olan o felâketi (kıyâmeti) yalanlamıştı.

 İbni Kesir = Semud ve Ad, tepelerine inecek olanı yalanladılar.

 Kadri Çelik = Semud ve Ad, hırpalayıcı olanı (kıyameti) yalan saydılar.

 Muhammed Esed = Semud ve 'Ad (kabileleri), o ani felaket (haberlerin)i yalanladılar!

 Mustafa İslamoğlu = Semud ve Ad (İnsanın aklını başına devşiren) o Son Vuruş'u inkar ettiler.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Semûd ve Âd kavimleri. O korkunç vak'ayı (yani Kıyameti) yalan saymıştı.

 Ömer Öngüt = Semud ve Âd kavimleri Kâria'yı (başlarına çarpacak olan felâketi) yalanlamışlardı.

 Şaban Piriş = Semud ve Âd halkı (tepelerine) ansızın inecek olanı yalanlamışlardı.

 Sadık Türkmen = O ani FELAKETİ, Semud ve Âd yalanladılar.

 Seyyid Kutub = Semûd ve Âd, mutlaka patlak verecek olan kıyameti yalan saydılar.

 Suat Yıldırım = İşte Semûd ve Âd milletleri de o kafalara çarpan kıyamet dehşetini yalan saymışlardı.

 Süleyman Ateş = Semûd ve 'Âd (kavimleri), başa çarpan olayı yalanladılar.

 Tefhim-ul Kuran = Semûd ve Ad (toplumları), 'mutlaka patlak verecek kıyamet'i yalan saydılar.

 Ümit Şimşek = Semud ve Âd kavimleri de o çarpacak felâketi yalanlamıştı.

 Yaşar Nuri Öztürk = Semûd ve Âd kâriayı/başa çarpan olayı yalanlamıştı.

 İskender Ali Mihr = Karia’yı (korkunç olayı) Semud ve Ad (kavmi) yalanladılar.

 İlyas Yorulmaz = Semud ve Ad toplulukları, başlarına gelecek olan kıyameti yalanladılar.