فَإِنَّ الْجَحِيمَ هِيَ الْمَأْوَى
Fe innel cahîme hiyel me’vâ.
Diyanet İşleri = (37-39) Kim azgınlık eder ve dünya hayatını tercih ederse, şüphesiz, cehennem onun sığınağıdır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Artık cehennemdir onun yeri yurdu.
Abdullah Parlıyan = artık onun yeri yurdu cehennemdir.
Adem Uğur = Şüphesiz cehennem (onun için) tek barınaktır.
Ahmed Hulusi = Muhakkak ki yakıcı ortam mekânı olur!
Ahmet Tekin = Kaynayan, köpüren Cehennem, işte o ebedî mekânlarıdır.
Ahmet Varol = O çılgınca yanan ateş (onun için) barınma yeridir.
Ali Bulaç = Şüphesiz cehennem, (onun için) bir barınma yeridir.
Ali Fikri Yavuz = Muhakkak cehennem, onun varacağı yerdir.
Ali Ünal = İşte o Kızgın Alevli Ateş, odur onun için nihaî barınak.
Bayraktar Bayraklı = (37-39) İşte, azıp dünya hayatını tercih edenin varacağı yer şüphesiz cehennemdir.
Bekir Sadak = N/A
Celal Yıldırım = (37-38-39) Artık kim azıp dünya hayatını seçerek tercîh etmişse, şüphesiz Cehennem onun varacağı yerdir.
Cemal Külünkoğlu = (37-39) Artık her kim azgınlık etmişse, (sadece) dünya hayatını ahirete tercih etmişse, şüphesiz cehennem, (onun için) bir barınma yeridir.
Diyanet İşleri (eski) = (37-39) İşte, azıp da dünya hayatını tercih edenin varacağı yer şüphesiz cehennemdir.
Diyanet Vakfi = (37-39) Azana ve dünya hayatını ahirete tercih edene, şüphesiz cehennem tek barınaktır.
Edip Yüksel = Gidilecek yer cehennem olacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır = muhakkak Cahîmdir onun varacağı
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = muhakkak onun varacağı yer cehennemdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Kuşkusuz onun varacağı yer cehennemdir.
Gültekin Onan = Şüphesiz cehennem, (onun için) bir barınma yeridir.
Harun Yıldırım = Şüphesiz cehennem varılacak yerin kendisidir.
Hasan Basri Çantay = işte muhakkak ki o alevli ateş (cehennem) onun varacağı yerin ta kendisidir.
Hayrat Neşriyat = (37-39) Artık kim azgınlık etmiş ve dünya hayâtını (âhirete) tercîh etmişse, artık şübhesiz (o kimse için) varılacak olan yer, ancak Cehennemdir!
İbni Kesir = Şüphesiz ki onun varacağı yer; cehennemdir.
Kadri Çelik = Hiç şüphesiz cehennem, (onun için) bir barınma yeridir.
Muhammed Esed = varacağı yer o yakıcı ateştir!
Mustafa İslamoğlu = işte onların varacağı yer gözleri faltaşı gibi açacak olan ateştir.
Ömer Nasuhi Bilmen = Artık şüphe yok ki, cehennemdir, odur onun yurdu.
Ömer Öngüt = Muhakkak ki o alevli ateş onun varacağı yerin tâ kendisidir.
Şaban Piriş = Cehennem onun varacağı yerdir.
Sadık Türkmen = Muhakkak ki cehennem, (onun için) barınak yeridir/onun varacağı yerdir!
Seyyid Kutub = Onun barınağı cehennemdir.
Suat Yıldırım = Onun varacağı yer, olsa olsa cehennemdir!
Süleyman Ateş = Onun barınağı cehennemdir.
Tefhim-ul Kuran = Hiç şüphesiz cehennem, (onun için) bir barınma yeridir.
Ümit Şimşek = Barınacağı yer Cehennemdir.
Yaşar Nuri Öztürk = Cehennem, barınağın ta kendisidir.
İskender Ali Mihr = O taktirde, muhakkak ki alevli ateş (cehennem), o, barınacak yerdir.
İlyas Yorulmaz = Bundan dolayı da cehennem onun sığınıp kalacağı yer olmuştur.