وَآثَرَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
Ve âseral hayâted dunyâ.
Diyanet İşleri = (37-39) Kim azgınlık eder ve dünya hayatını tercih ederse, şüphesiz, cehennem onun sığınağıdır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Dünyâ yaşayışını üstün tutmuşsa,
Abdullah Parlıyan = ve dünya hayatını ahirete tercih etmişse,
Adem Uğur = Ve dünya hayatını ahirete tercih etmişse,
Ahmed Hulusi = Dünya zevkleri için yaşamayı seçene gelince;
Ahmet Tekin = Dünya hayatını âhirete tercih edene mekân vardır.
Ahmet Varol = Dünya hayatını tercih ederse,
Ali Bulaç = Ve dünya hayatını seçerse,
Ali Fikri Yavuz = (Ahiret üzerine) dünya hayatını tercih etmişse,
Ali Ünal = Ve dünya hayatını tercih ettiyse,
Bayraktar Bayraklı = (37-39) İşte, azıp dünya hayatını tercih edenin varacağı yer şüphesiz cehennemdir.
Bekir Sadak = (37-38) Iste, azip da dunya hayatini tercih edenin varacagi yer suphesiz cehennemdir.
Celal Yıldırım = (37-38-39) Artık kim azıp dünya hayatını seçerek tercîh etmişse, şüphesiz Cehennem onun varacağı yerdir.
Cemal Külünkoğlu = (37-39) Artık her kim azgınlık etmişse, (sadece) dünya hayatını ahirete tercih etmişse, şüphesiz cehennem, (onun için) bir barınma yeridir.
Diyanet İşleri (eski) = (37-39) İşte, azıp da dünya hayatını tercih edenin varacağı yer şüphesiz cehennemdir.
Diyanet Vakfi = (37-39) Azana ve dünya hayatını ahirete tercih edene, şüphesiz cehennem tek barınaktır.
Edip Yüksel = Ve dünya hayatını yeğleyenlere gelince.
Elmalılı Hamdi Yazır = Dünya hayatı tercih eylemiş ise
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = dünya hayatını tercih etmişse,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ve dünya hayatını tercih etmişse,
Gültekin Onan = Ve dünya hayatını seçerse,
Harun Yıldırım = Ve dünya hayatını tercih etmişse.
Hasan Basri Çantay = dünyâ hayâtını tercîh eylemişse,
Hayrat Neşriyat = (37-39) Artık kim azgınlık etmiş ve dünya hayâtını (âhirete) tercîh etmişse, artık şübhesiz (o kimse için) varılacak olan yer, ancak Cehennemdir!
İbni Kesir = Ve kim dünya hayatını tercih etmişse;
Kadri Çelik = Ve dünya hayatını tercih ederse.
Muhammed Esed = ve bu dünya hayatını (ruh temizliğine) tercih eden(in)
Mustafa İslamoğlu = ve dünya hayatını tercih edenler var ya:
Ömer Nasuhi Bilmen = (37-38) Artık kim taşkınlık etmiş ise. Ve dünya hayatını tercih eylemiş ise.
Ömer Öngüt = Ve dünya hayatını ahirete tercih ederse,
Şaban Piriş = Dünya hayatını tercih ettiyse.
Sadık Türkmen = Ve dünya hayatını tercih etmişse,
Seyyid Kutub = ve şu yakın hayatı yeğlemişse.
Suat Yıldırım = Âhireti unutup dünya zevkini tercih ettiyse,
Süleyman Ateş = Ve şu yakın hayâtı yeğlemişse,
Tefhim-ul Kuran = Ve dünya hayatını seçerse,
Ümit Şimşek = Ve dünya hayatını tercih etmişse,
Yaşar Nuri Öztürk = Ve iğreti hayatı yeğlemiş olan için,
İskender Ali Mihr = Ve dünya hayatını tercih etmiş ise.
İlyas Yorulmaz = O dünya hayatını tercih etmiş.