وَمَا لَا تُبْصِرُونَ
Ve mâ lâ tubsırûn(tubsırûne).
ve mâ | : ve şeylere |
lâ tubsirûne | : görmediğiniz |
Diyanet İşleri = (38-40) Görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki, o (Kur’an), hiç şüphesiz çok şerefli bir elçinin (Allah’tan alıp tebliğ ettiği) sözüdür.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve görmediğinize.
Abdullah Parlıyan = ve göremediğiniz şeylere ki;
Adem Uğur = Ve göremediklerinize ki,
Ahmed Hulusi = ve göremediğiniz şeylere ki;
Ahmet Tekin = Andolsun görmediklerinize, kavrayamadıklarınıza!
Ahmet Varol = Ve görmediğinize ki,
Ali Bulaç = Görmediklerinize de.
Ali Fikri Yavuz = Ve görmediklerinize...
Ali Ünal = Ve göremediğiniz her şeye,
Bayraktar Bayraklı = (38-39) Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine andolsun.
Bekir Sadak = (38-40) Gorebildikleriniz ve goremedikleriniz uzerine yemin ederim ki, Kuran serefli bir elcinin getirdigi sozdur.
Celal Yıldırım = (38-39) Hayır, gördüklerinize ve görmediklerinize and içerim ki,
Cemal Külünkoğlu = (38-39) Hayır, (sandıkları gibi değil), gördüklerinize de görmediklerinizde de yemin ederim ki,
Diyanet İşleri (eski) = (38-40) Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki, Kuran şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.
Diyanet Vakfi = (38-39) Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki,
Edip Yüksel = Ve görmediklerinize,
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve görmediklerinize
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = ve görmediklerinize!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ve görmediklerinize..
Gültekin Onan = Görmediklerinize de.
Harun Yıldırım = Ve görmediğiniz şeylere.
Hasan Basri Çantay = (38-39) (Demek ki iş müşriklerin sandığı gibi değildir, zaahirdir). Neler görüyor, neler görmüyorsanız (onların hepsine) andederim ki,
Hayrat Neşriyat = Ve göremiyor olduklarınıza!
İbni Kesir = Ve göremediklerinize de;
Kadri Çelik = Görmediklerinize de.
Muhammed Esed = ve bütün göremediklerinizi!
Mustafa İslamoğlu = göremediklerinize de.
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve göremez olduğunuza da yemin ederim.
Ömer Öngüt = Ve göremedikleriniz üzerine de.
Şaban Piriş = (38-39) Hayır, görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki...
Sadık Türkmen = Ve görmediklerinize!
Seyyid Kutub = Ve görmediklerinize ki,
Suat Yıldırım = (38-39) Yok, yok! Gördüğünüz ve göremediğiniz âlemlere yemin olsun ki!
Süleyman Ateş = Ve görmediklerinize,
Tefhim-ul Kuran = Görmediklerinize de.
Ümit Şimşek = Ve görmediklerinize:
Yaşar Nuri Öztürk = Ve görmediklerinize!
İskender Ali Mihr = Ve görmediğiniz şeylere de (yemin ederim).
İlyas Yorulmaz = Ve görmediklerinize yemin olsun ki.