فَلَا أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ
Fe lâ uksımu bima tubsırûn(tubsırûne).
Diyanet İşleri = (38-40) Görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki, o (Kur’an), hiç şüphesiz çok şerefli bir elçinin (Allah’tan alıp tebliğ ettiği) sözüdür.
Abdulbaki Gölpınarlı = Artık iş, sizin sandığınız gibi değil, andolsun gördüğünüze.
Abdullah Parlıyan = Artık iş sizin sandığınız gibi değil ey inkârcılar! Andolsun gördüğünüz şeylere
Adem Uğur = Görebildikleriniz üzerine yemin ederim,
Ahmed Hulusi = Yemin olsun görmekte olduklarınıza,
Ahmet Tekin = Başka söze gerek yok! Andolsun gördüklerinize, kavrayabildiklerinize.
Ahmet Varol = Hayır. Yemin ederim gördüğünüze,
Ali Bulaç = Hayır; gördüklerinize yemin ederim,
Ali Fikri Yavuz = Artık kasem ederim, gördüklerinize;
Ali Ünal = Yok, yok! Yemin ederim gördüğünüz her şeye,
Bayraktar Bayraklı = (38-39) Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine andolsun.
Bekir Sadak = (38-40) Gorebildikleriniz ve goremedikleriniz uzerine yemin ederim ki, Kuran serefli bir elcinin getirdigi sozdur.
Celal Yıldırım = (38-39) Hayır, gördüklerinize ve görmediklerinize and içerim ki,
Cemal Külünkoğlu = (38-39) Hayır, (sandıkları gibi değil), gördüklerinize de görmediklerinizde de yemin ederim ki,
Diyanet İşleri (eski) = (38-40) Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki, Kuran şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.
Diyanet Vakfi = (38-39) Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki,
Edip Yüksel = Yemin ederim gördüklerinize,
Elmalılı Hamdi Yazır = Artık yok, kasem ederim ki gördüklerinize
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Artık yok, yemin ederim gördüklerinize
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Andolsun gördüklerinize,
Gültekin Onan = Hayır; gördüklerinize yemin ederim.
Harun Yıldırım = Hayır; yemin ederim gördüğünüz şeylere,
Hasan Basri Çantay = (38-39) (Demek ki iş müşriklerin sandığı gibi değildir, zaahirdir). Neler görüyor, neler görmüyorsanız (onların hepsine) andederim ki,
Hayrat Neşriyat = Artık yemîn ederim, görmekte olduklarınıza!
İbni Kesir = Görebildiğinize yemin ederim ki;
Kadri Çelik = Hayır! Gördüklerinize yemin ederim.
Muhammed Esed = Evet! Görebildiğiniz her şeyi tanıklığa çağıracağım;
Mustafa İslamoğlu = Ötesi yok! Gördüğünüz her şeye Ben yemin ediyorum;
Ömer Nasuhi Bilmen = (37-38) Onu ise günahkârlardan başkası yemez. Artık yok, görür olduğunuza yemin ederim.
Ömer Öngüt = Görebildikleriniz üzerine yemin ederim ki!
Şaban Piriş = (38-39) Hayır, görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki...
Sadık Türkmen = Hayir, yemin ederim gördüklerinize
Seyyid Kutub = Yoo yemin ederim; gördüklerinize
Suat Yıldırım = (38-39) Yok, yok! Gördüğünüz ve göremediğiniz âlemlere yemin olsun ki!
Süleyman Ateş = Yoo, yemin ederim; gördüklerinize,
Tefhim-ul Kuran = Hayır; gördüklerinize yemin ederim,
Ümit Şimşek = Yemin ederim gördüklerinize,
Yaşar Nuri Öztürk = Hayır, sandıkları gibi değil! Yemin ederim gördüklerinize,
İskender Ali Mihr = Artık hayır, gördüğünüz şeylere yemin ederim.
İlyas Yorulmaz = Gördüklerinize