Önceki Ayet Sonraki Ayet  
69. Sûre Hâkka/39

 وَمَا لَا تُبْصِرُونَ

  Ve mâ lâ tubsırûn(tubsırûne).

Kelime Karşılaştırma
ve mâ : ve şeylere
lâ tubsirûne : görmediğiniz
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (38-40) Görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki, o (Kur’an), hiç şüphesiz çok şerefli bir elçinin (Allah’tan alıp tebliğ ettiği) sözüdür.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve görmediğinize.

 Abdullah Parlıyan = ve göremediğiniz şeylere ki;

 Adem Uğur = Ve göremediklerinize ki,

 Ahmed Hulusi = ve göremediğiniz şeylere ki;

 Ahmet Tekin = Andolsun görmediklerinize, kavrayamadıklarınıza!

 Ahmet Varol = Ve görmediğinize ki,

 Ali Bulaç = Görmediklerinize de.

 Ali Fikri Yavuz = Ve görmediklerinize...

 Ali Ünal = Ve göremediğiniz her şeye,

 Bayraktar Bayraklı = (38-39) Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine andolsun.

 Bekir Sadak = (38-40) Gorebildikleriniz ve goremedikleriniz uzerine yemin ederim ki, Kuran serefli bir elcinin getirdigi sozdur.

 Celal Yıldırım = (38-39) Hayır, gördüklerinize ve görmediklerinize and içerim ki,

 Cemal Külünkoğlu = (38-39) Hayır, (sandıkları gibi değil), gördüklerinize de görmediklerinizde de yemin ederim ki,

 Diyanet İşleri (eski) = (38-40) Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki, Kuran şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.

 Diyanet Vakfi = (38-39) Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki,

 Edip Yüksel = Ve görmediklerinize,

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve görmediklerinize

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = ve görmediklerinize!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ve görmediklerinize..

 Gültekin Onan = Görmediklerinize de.

 Harun Yıldırım = Ve görmediğiniz şeylere.

 Hasan Basri Çantay = (38-39) (Demek ki iş müşriklerin sandığı gibi değildir, zaahirdir). Neler görüyor, neler görmüyorsanız (onların hepsine) andederim ki,

 Hayrat Neşriyat = Ve göremiyor olduklarınıza!

 İbni Kesir = Ve göremediklerinize de;

 Kadri Çelik = Görmediklerinize de.

 Muhammed Esed = ve bütün göremediklerinizi!

 Mustafa İslamoğlu = göremediklerinize de.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve göremez olduğunuza da yemin ederim.

 Ömer Öngüt = Ve göremedikleriniz üzerine de.

 Şaban Piriş = (38-39) Hayır, görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki...

 Sadık Türkmen = Ve görmediklerinize!

 Seyyid Kutub = Ve görmediklerinize ki,

 Suat Yıldırım = (38-39) Yok, yok! Gördüğünüz ve göremediğiniz âlemlere yemin olsun ki!

 Süleyman Ateş = Ve görmediklerinize,

 Tefhim-ul Kuran = Görmediklerinize de.

 Ümit Şimşek = Ve görmediklerinize:

 Yaşar Nuri Öztürk = Ve görmediklerinize!

 İskender Ali Mihr = Ve görmediğiniz şeylere de (yemin ederim).

 İlyas Yorulmaz = Ve görmediklerinize yemin olsun ki.