فَأَمَّا مَن طَغَى
Fe emmâ men tagâ.
Diyanet İşleri = (37-39) Kim azgınlık eder ve dünya hayatını tercih ederse, şüphesiz, cehennem onun sığınağıdır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Artık kim azmışsa.
Abdullah Parlıyan = Artık kim azmışsa
Adem Uğur = Artık kim azmışsa,
Ahmed Hulusi = Azıp kural tanımayana,
Ahmet Tekin = Azana mekân vardır.
Ahmet Varol = Artık kim azar,
Ali Bulaç = Artık kim taşkınlık edip azarsa,
Ali Fikri Yavuz = Artık kim azgınlık edib kâfir olmuş,
Ali Ünal = Artık, kim hiçbir sınır tanımadan azgınlaşmış idiyse,
Bayraktar Bayraklı = (37-39) İşte, azıp dünya hayatını tercih edenin varacağı yer şüphesiz cehennemdir.
Bekir Sadak = (37-38) Iste, azip da dunya hayatini tercih edenin varacagi yer suphesiz cehennemdir.
Celal Yıldırım = (37-38-39) Artık kim azıp dünya hayatını seçerek tercîh etmişse, şüphesiz Cehennem onun varacağı yerdir.
Cemal Külünkoğlu = (37-39) Artık her kim azgınlık etmişse, (sadece) dünya hayatını ahirete tercih etmişse, şüphesiz cehennem, (onun için) bir barınma yeridir.
Diyanet İşleri (eski) = (37-39) İşte, azıp da dünya hayatını tercih edenin varacağı yer şüphesiz cehennemdir.
Diyanet Vakfi = (37-39) Azana ve dünya hayatını ahirete tercih edene, şüphesiz cehennem tek barınaktır.
Edip Yüksel = Azgınlara,
Elmalılı Hamdi Yazır = Artık her kim azgınlık etmiş,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = artık her kim azgınlık etmiş,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Artık her kim azgınlık etmiş,
Gültekin Onan = Artık kim taşkınlık edip azarsa,
Harun Yıldırım = Artık kim azmışsa.
Hasan Basri Çantay = Artık kim haddi aşarak küfretmiş,
Hayrat Neşriyat = (37-39) Artık kim azgınlık etmiş ve dünya hayâtını (âhirete) tercîh etmişse, artık şübhesiz (o kimse için) varılacak olan yer, ancak Cehennemdir!
İbni Kesir = Artık kim haddini aşmışsa.
Kadri Çelik = Ama artık kim taşkınlık edip azarsa.
Muhammed Esed = Çünkü, hak ve adalet sınırlarını ihlal eden,
Mustafa İslamoğlu = Ne var ki, işin sonunda haddini bilmeyen
Ömer Nasuhi Bilmen = (37-38) Artık kim taşkınlık etmiş ise. Ve dünya hayatını tercih eylemiş ise.
Ömer Öngüt = Kim ki azgınlık edip haddi aşarsa,
Şaban Piriş = Kim azdıysa,
Sadık Türkmen = Artık her kim azgınlık etmiş
Seyyid Kutub = Artık kim azmışsa.
Suat Yıldırım = Artık kim azdıysa,
Süleyman Ateş = Artık kim azmışsa,
Tefhim-ul Kuran = Artık kim taşkınlık edip azarsa,
Ümit Şimşek = Kim azgınlık etmiş,
Yaşar Nuri Öztürk = Artık azmış olan,
İskender Ali Mihr = Fakat, artık kim taşkınlık etmiş (haddi aşmış) ise.
İlyas Yorulmaz = Sonra azgın olana gelince.