فَلَيْسَ لَهُ الْيَوْمَ هَاهُنَا حَمِيمٌ
Fe leyse lehul yevme hâhunâ hamîm(hamîmun).
Diyanet İşleri = “Bu sebeple, bugün burada onun samimi bir dostu yoktur.”
Abdulbaki Gölpınarlı = Artık bugün, ona, burada bir dost yok.
Abdullah Parlıyan = Bundan dolayı onun bugün ne bir candan yakın bir dostu var,
Adem Uğur = Bu sebeple, bugün burada onun candan bir dostu yoktur.
Ahmed Hulusi = "İşte bu süreçte onun hiçbir candan dostu yoktur. "
Ahmet Tekin = Bugün burada, onun candan bir dostu da yok.
Ahmet Varol = Bugün burada onun için yakın bir dost yoktur.
Ali Bulaç = "Bundan dolayı bugün, kendisine hiçbir sıcak dost yoktur."
Ali Fikri Yavuz = Bugün de ona, burada (yardım edecek) bir yakın yok;
Ali Ünal = İşte netice: Bugün burada hiçbir dostu yoktur;
Bayraktar Bayraklı = Bu sebeple bugün burada onun candan bir dostu yoktur.
Bekir Sadak = «Bu sebeple burada bugun onun bir aciyani yoktur.»
Celal Yıldırım = O sebeple bugün onun, burada candan sıcak bir dostu ve yakını yoktur.
Cemal Külünkoğlu = “Bundan dolayı, bugün burada onun samimi bir dostu yoktur.”
Diyanet İşleri (eski) = 'Bu sebeple burada bugün onun bir acıyanı yoktur.'
Diyanet Vakfi = Bu sebeple, bugün burada onun candan bir dostu yoktur.
Edip Yüksel = Bu yüzden onun buralarda bir dostu yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır = bu gün de ona yok kanı sıcak bir hısım
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bugün de ona burada kanı sıcak bir yakın yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Bu sebeple bugün burada onun candan bir dostu yoktur.
Gültekin Onan = "Bundan dolayı bugün kendisine hiçbir sıcak dost yoktur."
Harun Yıldırım = Artık, bugün burada onun hiçbir dostu yoktur.
Hasan Basri Çantay = «Onun için bugün burada kendisine (acıyacak) hiçbir yakın (ve dost) yokdur».
Hayrat Neşriyat = 'Artık, ona bugün burada yakın bir dost yoktur!'
İbni Kesir = Onun için bugün burada kendisine bir acıyan yoktur.
Kadri Çelik = “Artık bugün, kendisine hiç bir dost yoktur.”
Muhammed Esed = bundan dolayı bugün ne bir dostu var,
Mustafa İslamoğlu = İşte bu yüzden, burada ne bir can dosta sahip,
Ömer Nasuhi Bilmen = (35-36) Artık onun için burada bir şefkatli karîb yoktur. Ve yemek de yoktur, kanlı irinden olan müstesna.
Ömer Öngüt = Bugün onun için candan bir dost yoktur.
Şaban Piriş = Bugün onun için hiçbir yakın yoktur.
Sadık Türkmen = Bugün ona burada yakın bir dost yoktur!
Seyyid Kutub = Bugün onun için candan bir dost yoktur.
Suat Yıldırım = Bugün artık burada O’nun bir dostu olmaz.
Süleyman Ateş = Bugün burada onun için candan bir dost yoktur.
Tefhim-ul Kuran = «Bundan dolayı bugün, kendisine hiçbir sıcak dost yoktur.»
Ümit Şimşek = O gün orada ona ne bir candan dost vardır,
Yaşar Nuri Öztürk = "Bugün onun için burada bir sıcak dost yoktur."
İskender Ali Mihr = Artık o gün, onun burada yakın bir dostu yoktur.
İlyas Yorulmaz = O suçlu için, bugün hiçbir koruyucu ve dost yok.