وَلَا يَحُضُّ عَلَى طَعَامِ الْمِسْكِينِ
Ve lâ yahuddu alâ taâmil miskîn(miskîni).
ve lâ yahuddu | : ve teşvik etmez, etmiyordu |
alâ taâmi | : yedirme, yemek verme, doyurma |
el miskîni | : yoksullar |
Diyanet İşleri = “Yoksulu doyurmağa teşvik etmiyordu.”
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve yoksulun yiyeceğine bakmazdı.
Abdullah Parlıyan = ve ihtiyaç içinde olanları yedirip içirmek için hiçbir istek ve kararlılık duymadı.
Adem Uğur = Yoksulu doyurmaya teşvik etmezdi.
Ahmed Hulusi = "Yoksulları doyurmak konusunda hiç çabası yoktu (cimriydi)!"
Ahmet Tekin = Çevresi, çaresi olmayan yoksulun karnını doyurmaya teşvik etmezdi.
Ahmet Varol = Yoksula yemek vermeye teşvik etmezdi.
Ali Bulaç = "Yoksula yemek vermeye destekçi olmazdı."
Ali Fikri Yavuz = Yoksulların yiyeceğine hiç bakmıyor, teşvik etmiyordu.
Ali Ünal = Ve yoksulu doyurmaya hiçbir teşvikte bulunmazdı.
Bayraktar Bayraklı = (33-34) “Çünkü o, Yüce Allah'a iman etmezdi, yoksulu doyurmaya teşvik etmezdi.”
Bekir Sadak = «oksulun yiyecegi ile ilgilenmezdi.»
Celal Yıldırım = Yoksulu yedirmek üzere kimseyi tahrîk-teşvîk etmezdi.
Cemal Külünkoğlu = (33-34) “Çünkü o, yüce Allah'a inanmazdı ve yoksulu doyurmayı teşvik etmezdi.”
Diyanet İşleri (eski) = 'Yoksulun yiyeceği ile ilgilenmezdi.'
Diyanet Vakfi = Yoksulu doyurmaya teşvik etmezdi.
Edip Yüksel = Yoksullara yedirmeğe de çalışmıyordu.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve fukaranın yiyeceğine hiç bakmıyordu
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Yoksulun yiyeceğine hiç bakmıyordu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yoksula yedirmeye teşvik etmiyordu.
Gültekin Onan = "Yoksula yemek vermeye destekçi olmazdı."
Harun Yıldırım = “Yoksulu da doyurmaya teşvik etmezdi.”
Hasan Basri Çantay = «(kendisi) yoksula yemek (yedirmek şöyle dursun, başkalarını da) vermiye teşvıyk etmezdi»,
Hayrat Neşriyat = 'Yoksulu doyurmaya da teşvîk etmezdi!'
İbni Kesir = Ve yoksulu doyurmaktan hoşlanmazdı. 69
Kadri Çelik = “Yoksula yemek vermeye destekçi olmazdı.”
Muhammed Esed = ve ihtiyaç içinde olanları yedirip içirmek için hiçbir istek ve kararlılık duymadı:
Mustafa İslamoğlu = Yoksulu doyurmak için hiçbir çaba harcamadı.
Ömer Nasuhi Bilmen = «Ve yoksullara yemek verilmesine teşvikte bulunmazdı.»
Ömer Öngüt = Ve yoksulu doyurmayı teşvik etmezdi.
Şaban Piriş = Yoksulu yedirmeye teşvik etmiyordu.
Sadık Türkmen = Ve yoksula yedirmeye teşvik etmezdi!
Seyyid Kutub = Yoksulu doyurmaya önayak olmazdı.»
Suat Yıldırım = Çünkü o, fakiri doyurmayı teşvik etmezdi.
Süleyman Ateş = "Yoksulu doyurmaya ön ayak olmuyurdu!"
Tefhim-ul Kuran = «Yoksula yemek vermeye destekçi olmazdı.»
Ümit Şimşek = Yoksulu doyurmaya önayak olmazdı.
Yaşar Nuri Öztürk = "Yoksulu doyurmaya özendirmiyordu."
İskender Ali Mihr = Ve yoksullara yemek vermeye teşvik etmiyordu.
İlyas Yorulmaz = Fakirlere yedirmeyi teşvik etmiyordu.