إِنَّهُمْ كَانُوا إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ
İnnehum kânû izâ kîle lehum lâ ilâhe illâllâhu yestekbirûn(yestekbirûne).
Inne-hum | : muhakkak onlar |
kânû | : oldular |
izâ | : olduğu zaman |
kîle | : denildi |
lehum | : onlara |
lâ ilâhe | : ilâh yoktur |
illâ allâhu | : Allah’tan başka |
yestekbirûne | : kibirlenirler, büyüklenirler |
Diyanet İşleri = Çünkü onlar, kendilerine, “Allah’tan başka hiçbir ilâh yoktur” denildiği zaman, inanmayıp büyüklük taslıyorlardı.
Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki onlara Allah'tan başka yoktur tapacak dendi mi ululanmaya kalkışırlardı.
Abdullah Parlıyan = Çünkü bakın, ne zaman onlara “Allah'tan başka gerçek ilah yoktur” denilse, küstahça böbürlenirlerdi.
Adem Uğur = Çünkü onlara: Allah'tan başka tanrı yoktur, denildiği zaman kibirle direnirlerdi.
Ahmed Hulusi = Onlara "lâ ilâhe İllâllah" gerçeğini kabullenin denildiğinde, muhakkak ki onlar benliklerini öne çıkarmışlardı!
Ahmet Tekin = Onlara ne zaman:'Hak ilâh yalnızca Allah’tır' deyin denilse, her defasında kelime-i tevhidi söylemeyi kibir-gurur meselesi yaparlar, zorbalık ederler.
Ahmet Varol = Çünkü onlar, kendilerine: 'Allah'tan başka ilâh yoktur' dendiğinde büyüklük taslıyorlardı.
Ali Bulaç = Çünkü onlara: "Allah'tan başka ilah yoktur" denildiği zaman, büyüklük taslarlardı.
Ali Fikri Yavuz = Çünkü onlara: “- Allah’dan başka hiç bir ilâh yoktur.” denildiği zaman, baş kaldırıyorlardı;
Ali Ünal = Neden böyle davranmayalım ki, çünkü kendilerine “Başka ilâh yok, ancak Allah vardır.” denildiğinde gurur ve kibirle şişer,
Bayraktar Bayraklı = Çünkü onlara, “Allah'tan başka tanrı yoktur” denildiğinde büyüklük taslarlardı.
Bekir Sadak = Onlara: «Allah'tan baska tanri yoktur» denildigi zaman suphesiz buyuklenirler.
Celal Yıldırım = Çünkü onlara : «Allah'tan başka tanrı yoktur» denildiği zaman büyüklük taslayıp (bunu kabul etmeyi gururlarına yediremediler).
Cemal Külünkoğlu = (34-36) İşte biz, suçlulara böyle yaparız. Çünkü onlara: “Allah'tan başka ilah yoktur” denildiği zaman büyüklük taslayarak: “Deli bir şair için ilahlarımızı mı bırakalım?” diyorlardı.
Diyanet İşleri (eski) = Onlara: 'Allah'tan başka tanrı yoktur' denildiği zaman şüphesiz büyüklenirler.
Diyanet Vakfi = Çünkü onlara: Allah'tan başka tanrı yoktur, denildiği zaman kibirle direnirlerdi.
Edip Yüksel = Kendilerine 'La ilahe illa ALLAH' denildiğinde büyükleniyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır = Çünkü onlar «la ilahe illallah» denildiği zaman kafa tutuyorlardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Çünkü onlar kendilerine: «Allah'tan başka ilah yoktur.» denildiği zaman kafa tutuyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Çünkü onlar, kendilerine: «Allah'tan başka ilâh yoktur» denildiği zaman kafa tutuyorlardı.
Gültekin Onan = Çünkü onlara: "Tanrı'dan başka tanrı yoktur" denildiği zaman büyüklük taslarlardı.
Harun Yıldırım = Çünkü onlara: Allah'tan başka ilah yoktur, denildiği zaman kibirle direnirlerdi.
Hasan Basri Çantay = Çünkü onlar «Allahdan başka hiçbir Tanrı yok» denildiği vakit büyüklük taslarlardı,
Hayrat Neşriyat = Çünki onlar kendilerine: 'Allah’dan başka ilâh yoktur' denildiği zaman, büyüklük taslıyorlardı.
İbni Kesir = Çünkü onlara; Allah'tan başka ilah yoktur, denildiğinde, büyüklük taslarlardı.
Kadri Çelik = Çünkü onlara, “Allah'tan başka ilah yoktur” denildiği zaman büyüklük taslarlardı.
Muhammed Esed = çünkü bakın, ne zaman onlara "Allah'tan başka ilah yoktur!" denilse küstahça böbürlenirlerdi
Mustafa İslamoğlu = Şu bir gerçek ki, ne zaman kendilerine "Allah'tan başka ilah yoktur" denilmişse, mutlaka küstahça kibirlenmişler
Ömer Nasuhi Bilmen = (34-35) Biz muhakkak ki, günahkârlara böyle yaparız. Şüphe yok ki onlara, «Allah'tan başka ilâh yoktur,» denildiği vakit tekebbürde bulunurlar.
Ömer Öngüt = Onlara: "Allah'tan başka ilâh yoktur. " denildiği zaman büyüklük taslarlardı.
Şaban Piriş = Çünkü onlar, kendilerine: -Allah’tan başka ilah yoktur, denildiği zaman büyüklenirlerdi.
Sadık Türkmen = Çünkü onlara: “Allah’tan başka İlâh yoktur” denildiği zaman büyükleniyorlar
Seyyid Kutub = Çünkü onlara 'Allah'dan başka ilah yoktur' denildiği zaman büyüklük taslarlardı.
Suat Yıldırım = (35-36) Çünkü onlara "Allah’tan başka ilah yok!" denildiğinde, kibirlenip kafa tutarlar ve: "Deli bir şairin sözüne bakarak hiç biz ilahlarımızı bırakır mıyız, olacak iş mi bu?" derlerdi.
Süleyman Ateş = Çünkü onlara: "Allah'tan başka tanrı yoktur!" dendiği zaman büyüklük taslarlardı.
Tefhim-ul Kuran = Çünkü onlara: «Allah'tan başka ilah yoktur» denildiği zaman, büyüklük taslarlardı.
Ümit Şimşek = Onlara 'Allah'tan başka tanrı yok' denince büyüklük taslıyorlardı.
Yaşar Nuri Öztürk = Onlar, kendilerine, "Allah'tan başka ilah yoktur" dendiğinde, kibirleniyorlardı.
İskender Ali Mihr = Onlara: "Allah’tan başka İlâh yoktur." denildiği zaman, onlar mutlaka kibirleniyorlardı.
İlyas Yorulmaz = Onlar kendilerine “Allah’dan başka hiçbir ilah yok” denildiğinde büyüklenip bu sözü kabullenmediler.