Önceki Ayet Sonraki Ayet  
37. Sûre Sâffât/34

 إِنَّا كَذَلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ

  İnnâ kezâlike nef’alu bil mucrimîn(mucrimîne).

Kelime Karşılaştırma
innâ : muhakkak biz, gerçekten biz
kezâlike : işte böyle
nef’alu : biz yaparız
bi el mucrimîne : mücrimlere, suçlulara, günahkârlara
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = İşte biz suçlulara böyle yaparız.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki biz, suçlulara böyle yaparız işte.

 Abdullah Parlıyan = Şüphesiz biz günahlara batmış olanlara, böyle yaparız işte.

 Adem Uğur = İşte biz, suçlulara böyle yaparız.

 Ahmed Hulusi = Kesinlikle biz, şirk suçunu açığa çıkaranlara işte bunu uygularız!

 Ahmet Tekin = İşte biz, İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsileri, suçluları, günahkârları böyle yaparız.

 Ahmet Varol = İşte biz suçlulara böyle yaparız.

 Ali Bulaç = Doğrusu biz, suçlu, günahkarlara böyle yaparız.

 Ali Fikri Yavuz = İşte biz, müşriklere böyle yaparız.

 Ali Ünal = Hayatları günah hasadından ibaret inkârcı suçlulara işte böyle davranırız.

 Bayraktar Bayraklı = İşte biz suçlulara böyle yaparız.

 Bekir Sadak = Dogrusu suclulara boyle yapariz.

 Celal Yıldırım = Şüphesiz biz, suçlu günahkârlara böyle muamele ederiz.

 Cemal Külünkoğlu = (34-36) İşte biz, suçlulara böyle yaparız. Çünkü onlara: “Allah'tan başka ilah yoktur” denildiği zaman büyüklük taslayarak: “Deli bir şair için ilahlarımızı mı bırakalım?” diyorlardı.

 Diyanet İşleri (eski) = Doğrusu suçlulara böyle yaparız.

 Diyanet Vakfi = İşte biz, suçlulara böyle yaparız.

 Edip Yüksel = Biz suçlulara böyle yaparız.

 Elmalılı Hamdi Yazır = İşte biz mücrimlere böyle yaparız

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İşte Biz suçlulara böyle yaparız.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İşte biz günahkarlara böyle yaparız.

 Gültekin Onan = Doğrusu biz, suçlu, günahkarlara böyle yaparız.

 Harun Yıldırım = İşte biz, suçlulara böyle yaparız.

 Hasan Basri Çantay = Biz (diğer) günahkârlara (da) muhakkak böyle yapacağız.

 Hayrat Neşriyat = İşte biz, günahkârlara böyle yaparız.

 İbni Kesir = Biz, suçlulara muhakkak böyle yaparız.

 Kadri Çelik = Doğrusu biz, suçlu günahkârlara böyle yaparız.

 Muhammed Esed = Günaha batmış olanlara işte böyle davranacağız:

 Mustafa İslamoğlu = çünkü Biz suçu tabiat haline getirenlere işte böyle davranacağız.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (34-35) Biz muhakkak ki, günahkârlara böyle yaparız. Şüphe yok ki onlara, «Allah'tan başka ilâh yoktur,» denildiği vakit tekebbürde bulunurlar.

 Ömer Öngüt = Biz suçluları böyle yaparız.

 Şaban Piriş = Biz, günahkârlara işte böyle yaparız.

 Sadık Türkmen = Işte biz, suçlu günahkarlara böyle yaparız!

 Seyyid Kutub = İşte biz, suçlulara böyle yaparız.

 Suat Yıldırım = İşte Biz suçlulara böyle davranırız.

 Süleyman Ateş = İşte biz, suçlulara böyle yaparız.

 Tefhim-ul Kuran = Doğrusu biz, suçlu, günahkârlara böyle yaparız.

 Ümit Şimşek = Mücrimleri Biz işte böyle yaparız.

 Yaşar Nuri Öztürk = İşte böyle yaparız biz suçlulara/günahkârlara.

 İskender Ali Mihr = Gerçekten Biz, mücrimlere (suçlulara) işte böyle yaparız.

 İlyas Yorulmaz = Bizde suçlu olanlara böyle davranırız.