أَمْ أَنزَلْنَا عَلَيْهِمْ سُلْطَانًا فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُوا بِهِ يُشْرِكُونَ
Em enzelnâ aleyhim sultânen fe huve yetekellemu bimâ kânû bihî yuşrikûn(yuşrikûne).
Diyanet İşleri = Yoksa biz kendilerine bir delil mi indirdik de o, Allah’a ortak koşmaları konusunda (isabetli olduklarını) söylüyor?
Abdulbaki Gölpınarlı = Yoksa biz onlara kesin bir delil mi indirdik de şirk koştukları şeyler hakkında onlara söz söyledi.
Abdullah Parlıyan = Biz onlara, bize ortak koşmalarını söyleyen bir belge mi indirdik?
Adem Uğur = Yoksa onlara bir kesin delil indirdik de, o delil, müşrik olmalarını mı söylüyor?
Ahmed Hulusi = Yoksa onlara bir güçlü delil inzâl ettik de, şirk koşmalarının sebebi o mu?
Ahmet Tekin = Yoksa onlara bir ferman mı, indirdik? Ferman, onlara ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koşmalarını mı söylüyor?
Ahmet Varol = Yoksa onlara kesin bir delil indirdik de o mu onlara ortak koşmalarını söylüyor?
Ali Bulaç = Yoksa biz, onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O'na ortak koşmalarını söylüyor?
Ali Fikri Yavuz = Yoksa, biz o müşriklere bir hüccet (kitab) indirdik de, Allah’a ortak koşmalarını o mu söylüyor?
Ali Ünal = Yoksa Biz onlara bir ferman indirdik de, o ferman mı onlara şirk koşmalarını söylüyor?!
Bayraktar Bayraklı = Yoksa biz onlara, bizden başkasına kulluk yapmalarını söyleyen bir delil mi gönderdik?
Bekir Sadak = Yoksa onlara ortak kosmalarini soyleyen bir delil mi indirdik.
Celal Yıldırım = Yoksa biz onlara ortak koşmakta oldukları hakkında konuşan (bilgi veren) bir belge mi indirdik ?
Cemal Külünkoğlu = Yoksa biz onlara, bizden başkasına kulluk yapmalarını söyleyen bir vahiy mi gönderdik?
Diyanet İşleri (eski) = Yoksa onlara ortak koşmalarını söyleyen bir delil mi indirdik.
Diyanet Vakfi = Yoksa onlara bir kesin delil indirdik de, o delil, müşrik olmalarını mı söylüyor?
Edip Yüksel = Yoksa onlara, ortak koşmalarını destekleyen bir delil mi indirdik?
Elmalılı Hamdi Yazır = Yoksa biz onlara bir ferman indirmişiz de ona şirk koşmalarını o mu söylüyor?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Yoksa Biz onlara bir buyruk indirmişiz de ona ortak koşmalarını o mu söylüyor?
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yoksa biz onlara bir delil indirmişiz de O'na ortak koşmalarını o mu söylüyor?
Gültekin Onan = Yoksa biz onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O'na ortak koşmalarını söylüyor?
Harun Yıldırım = Yoksa onlara bir kesin delil indirdik de, o delil, müşrik olmalarını mı söylüyor?
Hasan Basri Çantay = Yoksa biz onlara bir hüccet indirdik de Ona eş tutmalarını bu mu söylüyor?
Hayrat Neşriyat = Yoksa onlara bir delil indirmişiz de, kendisiyle ortak koşmakta oldukları şeyi o mu söylüyor?
İbni Kesir = Yoksa onlara ortak koşmalarını söyleyen bir delil mi indirdik?
Kadri Çelik = Yoksa biz, onlara bir delil indirdik de o mu O'na ortak koşmalarını söylüyor?
Muhammed Esed = Biz onlara, Bizden başkasına kulluk yapmalarını söyleyen bir ilahi vahiy mi gönderdik?
Mustafa İslamoğlu = Yoksa Biz onlara bunu söyleyen bir buyruk indirdik de, bu nedenle mi O'na şirk koşmakta ısrar ediyorlar?
Ömer Nasuhi Bilmen = Yoksa biz onlara apaçık bir delil mi indirdik de O'na şerik koşmalarını bu mu söylüyor?
Ömer Öngüt = Yoksa onlara kesin bir delil indirdik de, o delil müşrik olmalarını mı söylüyor?
Şaban Piriş = Yoksa, onlara ortak koştukları hakkında bilgi veren deliller mi indirdik?
Sadık Türkmen = Yoksa biz onlara, kesin bir delil indirmişiz de, O’na ortak koşmalarını, o mu söylüyor?
Seyyid Kutub = Yoksa onlara ortak koşmalarını söyleyen bir delil mi indirdik?
Suat Yıldırım = Yoksa Biz onlara bir ferman indirmişiz de, o ferman mı Allah’a şirk koşmalarını bildiriyor?
Süleyman Ateş = Yoksa onlara bir delil indirmişiz de o mu (Allah'a) ortak koşmalarını söylüyor?
Tefhim-ul Kuran = Yoksa biz, onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O'na ortak koşmalarını söylüyor?
Ümit Şimşek = Yoksa Biz onlara bir buyruk indirdik de Rablerine ortak koşmalarını o mu söylüyor?
Yaşar Nuri Öztürk = Yoksa onlara kesin bir kanıt mı indirdik de onlara Allah'a ortak koşmalarını söylüyor!
İskender Ali Mihr = Yoksa onlara bir sultan (delil, kitap) indirdik de böylece o (kitap onlara), O’na (Allah’a) şirk koşmalarını mı söylüyor?
İlyas Yorulmaz = Biz onlara çok güçlü bir kanıt indirdik de, o kanıt onların Allah’a ortak koştuklarıyla mı konuşuyor?