فَلْيَأْتُوا بِحَدِيثٍ مِّثْلِهِ إِن كَانُوا صَادِقِينَ
Fel ye’tû bi hadîsin mislihî in kânû sâdikîn(sâdikîne).
Diyanet İşleri = Eğer doğru söyleyenler iseler, haydi onun gibi bir söz getirsinler!
Abdulbaki Gölpınarlı = Artık buna benzer bir söz getirin meydana sözünüz doğruysa.
Abdullah Parlıyan = Ama O Kur'an'ı bir insan sözü olarak görüyorlarsa, O'na benzer bir söz söylesinler de, görelim söyledikleri doğru mu, değil mi?
Adem Uğur = Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.
Ahmed Hulusi = Eğer sözlerinde sadıklarsa Onun benzeri bir söz getirsinler!
Ahmet Tekin = 'Eğer söyledikleri doğru ise, onun benzeri bir kitap da kendileri ortaya koysunlar.'
Ahmet Varol = Eğer doğru sözlü iseler onun benzeri bir söz getirsinler öyleyse!
Ali Bulaç = Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, benzeri bir söz getirsinler.
Ali Fikri Yavuz = Haydi Kur’an gibi bir söz getirsinler, eğer doğru söyliyenlerse...
Ali Ünal = Eğer bu iddialarında samimi ve tutarlı iseler, (Kur’ân’ı herhangi bir kimsenin uydurup Allah’a mal etmesi mümkünse), o zaman kendileri ona benzer bir söz ortaya koysunlar!
Bayraktar Bayraklı = Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.
Bekir Sadak = 'Eğer söyledikleri doğru ise, onun benzeri bir kitap da kendileri ortaya koysunlar.'
Celal Yıldırım = Eğer doğru sözlü kimseler iseler bu sözün bir benzerini getirsinler!
Cemal Külünkoğlu = Eğer doğru sözlü iseler, haydi onun gibi bir söz getirsinler!
Diyanet İşleri (eski) = Eğer iddialarında samimi iseler Kuran'ın benzeri bir söz meydana getirsinler.
Diyanet Vakfi = Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.
Edip Yüksel = Doğru sözlüler iseler bunun benzeri bir hadis getirsinler.
Elmalılı Hamdi Yazır = Haydi onun gibi bir söz getirsinler, doğru iseler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Haydi onun gibi bir söz getirsinler, eğer doğru iseler!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz meydana getirsinler.
Gültekin Onan = Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, benzeri bir söz getirsinler.
Harun Yıldırım = Şu halde, eğer doğru söyleyenlerden iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.
Hasan Basri Çantay = Öyleyse onlar da, eğer doğru söyleyenlerse, onun gibi (velev uydurma) bir söz getirsinler!
Hayrat Neşriyat = Eğer (iddiâlarında) doğru kimseler iseler, haydi onun benzeri bir söz getirsinler!
İbni Kesir = Şayet sadıklardan iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.
Kadri Çelik = O halde, eğer doğru sözlüler iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.
Muhammed Esed = Ama, (eğer onu basit bir faninin işi olarak görüyorlarsa) ona benzeyen başka bir söylem üretsinler (de görelim!) Söyledikleri doğru mu, değil mi?
Mustafa İslamoğlu = Haydi onun gibi bir söz getirsinler, eğer doğru iseler!
Ömer Nasuhi Bilmen = (33-34) Yoksa diyorlar mı ki: «Onu kendisi uydurdu?» Hayır. İmân etmezler. Haydi onun misli bir söz getiriversinler, eğer doğru sözlü kimseler oldu iseler.
Ömer Öngüt = Eğer onlar doğru sözlü iseler, onun benzeri bir söz getirsinler!
Şaban Piriş = -Haydi onun benzeri bir söz meydana getirsinler eğer doğru söylüyorlarsa!
Sadık Türkmen = Eğer iddialarında doğru iseler, haydi onun benzeri bir söz/söylem üretsinler/getirsinler.
Seyyid Kutub = İddialarında samimi iseler haydi onun gibi bir söz getirsinler.
Suat Yıldırım = O halde bu iddialarında tutarlı iseler Kur’ân gibi bir söz getirsinler bakalım!
Süleyman Ateş = Ama, (eğer onu basit bir faninin işi olarak görüyorlarsa) ona benzeyen başka bir söylem üretsinler (de görelim!) Söyledikleri doğru mu, değil mi?
Tefhim-ul Kuran = Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.
Ümit Şimşek = Doğru söylüyorlarsa, onun gibi bir söz getirsinler.
Yaşar Nuri Öztürk = Eğer doğru sözlü iseler, onun benzeri bir hadis/söz getirsinler.
İskender Ali Mihr = Öyleyse onun gibi bir söz (Kur’ân âyeti) getirsinler, eğer (sözlerinde) sadıksalar.
İlyas Yorulmaz = Eğer doğru söylüyorlarsa, o zaman onun benzeri bir sözü getirsinler.