أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُ بَل لَّا يُؤْمِنُونَ
Em yekûlûne tekavveleh(tekavvelehu), bel lâ yû’minûn(yû’minûne).
em | : veya, yoksa, yahut |
yekûlûne | : diyorlar |
tekavvele-hu | : onu kendisi uydurup söyledi |
bel | : hayır |
lâ yû’minûne | : onlar îmân etmiyorlar, etmezler |
Diyanet İşleri = Yoksa “O Kur’an’ı kendisi uydurup söyledi” mi diyorlar? Hayır, (sırf inatlarından dolayı) iman etmiyorlar.
Abdulbaki Gölpınarlı = Yoksa onu kendisi uyduruyor mu diyorlar? Hayır, inanmamışlardır onlar.
Abdullah Parlıyan = Yoksa onlar, bu Kur'ân'ı kendisi uydurmuştur mu diyorlar. Hayır, aksine onlar gerçeği biliyor, ama inanmak istemiyorlar.
Adem Uğur = Yahut "Onu kendisi uydurdu!" mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.
Ahmed Hulusi = Yoksa "Onu uyduruyor" mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar!
Ahmet Tekin = Yoksa: 'Onu, Kur’ân’ı Muhammed uydurdu.' mu, diyorlar. Aksine, onlar gerçeği biliyorlar, ama iman etmeyecekler.
Ahmet Varol = Yoksa: 'Onu kendisi uydurup söyledi' mi diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.
Ali Bulaç = Yoksa: "Onu kendisi uydurup söyledi" mi diyorlar? Hayır; onlar iman etmiyorlar.
Ali Fikri Yavuz = Yoksa, o Kur’an’ı kendisi mi uydurub söyledi diyorlar? Hayır, (iş dedikleri gibi değil, sırf inad ve inkârlarından dolayı) iman etmezler.
Ali Ünal = Yahut, “Kur’ân’ı kendisi uyduruyor, (sonra da Allah’a mal ediyor)” mu diyorlar? Hayır, hayır! Onlar inanmak istemiyorlar.
Bayraktar Bayraklı = Yoksa, “onu kendisi uydurdu” mu diyorlar? Hayır! Onlar inanmıyorlar.
Bekir Sadak = Yahut: «Onu kendi uydurdu» diyorlar oyle mi? Hayir, inanmiyorlar.
Celal Yıldırım = Yoksa bunu (Kur'ân'ı) kendisi mi uydurup söyledi diyorlar ? Hayır, onlar inanmazlar.
Cemal Külünkoğlu = Ya da: “O Kur'an'ı kendisi uydurup söyledi” mi diyorlar? Hayır, (sırf inatlarından dolayı) inanmıyorlar.
Diyanet İşleri (eski) = Yahut: 'Onu kendi uydurdu' diyorlar öyle mi? Hayır, inanmıyorlar.
Diyanet Vakfi = Yahut «Onu kendisi uydurdu!» mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.
Edip Yüksel = Yoksa, 'Onu kendi uydurdu' mu diyorlar? Hayır, onlar inanmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır = Yoksa onu (o Kur'anı) kendisi uydurmakta mı diyorlar? Hayır kendileri inanmazlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Yoksa «Onu kendisi uydurmakta» mı diyorlar? Hayır, kendileri inanmazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yoksa «Onu uydurdu» mu diyorlar? Hayır onlar inanmıyorlar.
Gültekin Onan = Yoksa: "Onu kendisi uydurup söyledi" mi diyorlar. Hayır; onlar inanmıyorlar.
Harun Yıldırım = Yoksa: “Onu kendisi uydurup düzüyor.” mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar.
Hasan Basri Çantay = Yahud onu kendisi mi uydurub söyledi diyorlar? Hayır, onlar îman etmezler.
Hayrat Neşriyat = Yoksa: 'Onu (Kur’ân’ı, kendisi) uydurdu!' mu diyorlar? Hayır! (Onlar) îmân etmezler.
İbni Kesir = Yoksa; onu kendisi uydurdu mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.
Kadri Çelik = Yoksa, “Onu kendisi uydurup söyledi” mi diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.
Muhammed Esed = Yoksa onlar: "Bu (mesaj)ı kendisi uydurmuştur!" mu diyorlar? Hayır, tersine, onlar (gerçeği biliyor, ama) inanmak istemiyorlar!
Mustafa İslamoğlu = Ya yoksa onlar, "Kendi söylediğini Allah'a isnat etti" mi diyorlar? Ama yoo! (Dediklerine) kendileri de inanmıyorlar.
Ömer Nasuhi Bilmen = (33-34) Yoksa diyorlar mı ki: «Onu kendisi uydurdu?» Hayır. İmân etmezler. Haydi onun misli bir söz getiriversinler, eğer doğru sözlü kimseler oldu iseler.
Ömer Öngüt = Yoksa: "Onu kendisi uydurdu!" mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.
Şaban Piriş = Yoksa onu uydurdu mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar.
Sadık Türkmen = Yoksa “onu uydurdu” mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.
Seyyid Kutub = Yoksa «Onu uydurdu» mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.
Suat Yıldırım = Yahut Kur’ân’ı "kendi uydurdu" mu diyorlar? Hayır! Onlar bu iddialarında samimî değiller. Onların inanmaya niyetleri yok da onun için bu kabîl sözler sarf ediyorlar.
Süleyman Ateş = Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.
Tefhim-ul Kuran = Yoksa: «Onu kendisi uydurup söyledi» mi diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar.
Ümit Şimşek = Yahut 'Onu kendisi uydurdu' mu diyorlar? Doğrusu, buna onlar da inanmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk = Yoksa, "Onu uydurdu" mu diyorlar! Hayır, iman etmiyorlar.
İskender Ali Mihr = Yahut: “Onu kendisi uydurup söyledi.” mi diyorlar? Hayır, onlar îmân etmezler.
İlyas Yorulmaz = Yoksa onlar “Onu (kitabı) kendisi söyleyip uyduruyor” mu? diyorlar. Hayır, onlar elçiye inanmıyorlar.