ثُمَّ ذَهَبَ إِلَى أَهْلِهِ يَتَمَطَّى
Summe zehebe ilâ ehlihî yetemettâ.
summe | : sonra |
zehebe | : gitti |
ilâ ehli-hî | : kendi ehline, ailesinin yanına |
yetemettâ | : gururlanarak, böbürlenerek |
Diyanet İşleri = Sonra da kasıla kasıla ailesine gitmişti.
Abdulbaki Gölpınarlı = Sonra da salına salına yakınlarının yanına gitmiştir.
Abdullah Parlıyan = Sonrada çalım sata sata kendi taraftarlarına gitmişti.
Adem Uğur = Sonra da çalım sata sata yürüyerek kendi ehline (taraftarlarına) gitmişti.
Ahmed Hulusi = Sonra da (benlikle) gerine gerine ehline gitti.
Ahmet Tekin = Sonra çalım satarak yandaşlarının yanına gitti.
Ahmet Varol = Sonra da çalım satarak ailesine gitti.
Ali Bulaç = Sonra çalım satarak yakınlarına gitmişti.
Ali Fikri Yavuz = Sonra da böbürlene böbürlene (dünyada) ehline gitti.
Ali Ünal = Bir de, yaptığından memnun olarak çalımlı çalımlı ailesine döner ve zevkine bakardı.
Bayraktar Bayraklı = (31-35) Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!
Bekir Sadak = (31-33) O, peygamberi dogrulamamis, namaz kilmamis, ama yalanlayip yuz cevirmis, sonra da salina salina kendinden yana olanlara gitmisti.
Celal Yıldırım = Sonra da salına salına gurur içinde ehline (yakınlarına) gitmişti.
Cemal Külünkoğlu = (31-33) İşte o, ne samimi inanıp tasdik etti ne de namaz kıldı. Ancak (Hak adına her şeyi) yalanladı ve (itaat etmekten) yüz çevirdi. Sonra da böbürlenerek ailesine gitti.
Diyanet İşleri (eski) = (31-33) O, Peygamberi doğrulamamış, namaz kılmamış, ama yalanlayıp yüz çevirmiş, sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.
Diyanet Vakfi = Sonra da çalım sata sata yürüyerek kendi ehline (taraftarlarına) gitmişti.
Edip Yüksel = Sonra çalım satarak ailesine gitti.
Elmalılı Hamdi Yazır = Sonra da gerneşe gerneşe ehline gitti
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sonra da gerneşe gerneşe yakınlarına gitti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sonra da çalım sata sata ailesine gitti.
Gültekin Onan = Sonra çalım satarak ehline (yakınlarına) gitmişti.
Harun Yıldırım = Sonra çalım satarak yakınlarına gitti.
Hasan Basri Çantay = sonra da çalım sata sata yürüyerek ehline gitmişdi.
Hayrat Neşriyat = Sonra da çalımlana çalımlana âilesine gitti.
İbni Kesir = Sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.
Kadri Çelik = Sonra da çalım satarak ailesine gitmişti.
Muhammed Esed = ve sonra böbürlenerek geldiği yere döndü.
Mustafa İslamoğlu = sonra çalım satarak aşiretine sığındı:
Ömer Nasuhi Bilmen = Sonra da ailesinin yanına böbürlene böbürlene gitti.
Ömer Öngüt = Sonra da salına salına yürüyerek taraftarlarının yanına gitmişti.
Şaban Piriş = Sonra da çalım satarak ailesine gitmişti.
Sadık Türkmen = Sonra da çalım satarak ailesine gitti.
Seyyid Kutub = Sonra çalım satarak ailesinin yanına döndü.
Suat Yıldırım = Bir de yaptığından memnun olarak, çalımlı çalımlı kendi taraftarlarının yanına varırdı.
Süleyman Ateş = Sonra çalım satarak âilesine gitti.
Tefhim-ul Kuran = Sonra da çalım satarak yakınlarına gitmişti.
Ümit Şimşek = Sonra kasılarak yârânına vardı.
Yaşar Nuri Öztürk = Sonra da çalım sata sata ailesine gitti.
İskender Ali Mihr = Sonra böbürlenerek ehlinin (ailesinin) yanına gitti.
İlyas Yorulmaz = Sonra böbürlenerek ailesine gitti.