فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ
Fe innehum yevme izin fîl azâbi muşterikûn(muşterikûne).
fe | : artık, işte |
inne-hum | : muhakkak onlar |
yevme izin | : izin günü |
fî el azâbi | : azabın içinde, azapta |
muşterikûne | : müşterek, ortak olanlar |
Diyanet İşleri = Artık onlar o gün azapta ortaktırlar.
Abdulbaki Gölpınarlı = Hiç şüphe yok ki bugün onlar, azapta ortaktırlar.
Abdullah Parlıyan = Doğrusu o gün, onlar azapta ortaktırlar.
Adem Uğur = Şüphesiz o gün onlar azapta ortaktırlar.
Ahmed Hulusi = Muhakkak ki onlar, o süreçte azapta ortak olanlardır.
Ahmet Tekin = O halde, o gün onların hepsi azâba ortaktır.
Ahmet Varol = Artık o gün onlar azapta ortaktırlar.
Ali Bulaç = Artık o gün onlar azabda ortaktırlar.
Ali Fikri Yavuz = O halde, hepsi o gün azabda ortaktırlar.
Ali Ünal = Madem öyle, o gün azabı hep birlikte çekeceklerdir.
Bayraktar Bayraklı = O gün onlar azap çekmede ortaktırlar.
Bekir Sadak = O gun hepsi azabda birlesirler.
Celal Yıldırım = Doğrusu onların hepsi o gün azâbda ortaktırlar.
Cemal Külünkoğlu = Şüphesiz o gün, onlar azapta ortaktırlar.
Diyanet İşleri (eski) = O gün hepsi azabda birleşirler.
Diyanet Vakfi = Şüphesiz o gün onlar azapta ortaktırlar.
Edip Yüksel = Böylece, o gün onlar azabta ortaktırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır = O halde hepsi o gün azâbda müşterektirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O halde hepsi o gün azapta ortaktırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O halde hepsi o gün azabda ortaktırlar.
Gültekin Onan = Artık o gün onlar azabda ortaktırlar.
Harun Yıldırım = Şüphesiz o gün onlar azapta ortaktırlar.
Hasan Basri Çantay = Artık şübhe yok ki bunlar o gün azâbda ortakdırlar.
Hayrat Neşriyat = Artık şübhesiz ki o gün onlar, azabda ortaktırlar.
İbni Kesir = Artık o gün onlar, muhakkak ki azabda ortaktırlar.
Kadri Çelik = Artık o gün onlar azapta ortaktırlar.
Muhammed Esed = O Gün onların hepsi ortak azaplarını paylaşacaklar.
Mustafa İslamoğlu = Şu halde onlar o gün azapta da ortak olacaklar;
Ömer Nasuhi Bilmen = Şüphesiz ki onlar o gün azapta ortak kimselerdir.
Ömer Öngüt = O halde o gün hepsi azapta müşterektirler.
Şaban Piriş = Doğrusu onlar, o gün, azapta müşterektirler.
Sadık Türkmen = Muhakkak o gün onlar, azapta ortaktırlar.
Seyyid Kutub = O gün hepsi azapta birleşirler.
Suat Yıldırım = O halde o gün hepsi azap çekmekte müşterektirler.
Süleyman Ateş = O gün onlar azâb (çekme)de ortaktırlar.
Tefhim-ul Kuran = Artık o gün onlar azabda ortaktırlar.
Ümit Şimşek = O gün hepsi azapta ortaktır.
Yaşar Nuri Öztürk = Onlar o gün azap içinde ortaklık kurmuşlardır.
İskender Ali Mihr = İşte muhakkak ki onlar, izin günü azapta ortak olanlardır.
İlyas Yorulmaz = İşte onlar o gün beraberce aynı azabın içinde olacaklar.