مَّتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ
Metâan lekum ve li en’âmikum.
metâan | : bir yarar, meta olarak |
lekum | : sizin, sizin için |
ve | : ve |
li | : için |
en’âmi-kum | : sizin hayvanlarınız |
Diyanet İşleri = (27-32) Böylece sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için orada taneler, üzümler, yoncalar, zeytinler, hurmalıklar, sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve otlaklar ortaya çıkardık.
Abdulbaki Gölpınarlı = Sizin ve hayvanlarınızın faydası için.
Abdullah Parlıyan = Tüm bunlar sizin ve hayvanlarınızın geçimi için lutfedilmektedir.
Adem Uğur = (Bütün bunlar) sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.
Ahmed Hulusi = Siz ve en'amınız yararlansın diye.
Ahmet Tekin = Bunları sizin ve hayvanlarınızın faydalanması için yaptık.
Ahmet Varol = Size ve hayvanlarınıza bir yarar olmak üzere.
Ali Bulaç = Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.
Ali Fikri Yavuz = (Bütün bunları) sizin ve davarlarınızın menfaati için yarattık.
Ali Ünal = Geçimlik olarak sizin için ve hayvanlarınız için.
Bayraktar Bayraklı = (25-32) Doğrusu, suyu bol bol indirmekteyiz. Sonra toprağı göz göz yardık, oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. Bütün bunlar, sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.[723]
Bekir Sadak = Bunlar sizin ve hayvanlariniz icin gecimliktir.
Celal Yıldırım = Size ve davarlarınıza yararlı geçimlik olsun diye (bunları lütfederiz).
Cemal Külünkoğlu = (Bütün bunları) sizin ve hayvanlarınızın faydalanması için yaptık.
Diyanet İşleri (eski) = Bunlar sizin ve hayvanlarınız için geçimliktir.
Diyanet Vakfi = (25-32) Şöyle ki: Yağmurlar yağdırdık. Sonra toprağı göz göz yardık da oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. (Bütün bunlar) sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.
Edip Yüksel = Size ve hayvanlarınıza bir geçimlik olarak.
Elmalılı Hamdi Yazır = Sizin ve davarlarınızın intifaı için
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sizin ve davarlarınızın yararlanması için.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Siz ve hayvanlarınız faydalansın diye.
Gültekin Onan = Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.
Harun Yıldırım = Size ve hayvanlarınıza bir yarar olmak üzere.
Hasan Basri Çantay = (Bütün bunları biz) hem size, hem davarlarınıza fâide olarak (yapdık).
Hayrat Neşriyat = (27-32) Böylece orada size ve hayvanlarınıza bir fayda olmak üzere, ekinler, üzüm bağları, yoncalar, zeytinlikler, hurmalıklar, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.
İbni Kesir = Sizin ve hayvanlarınızın faydalanması için.
Kadri Çelik = Size ve hayvanlarınıza bir yarar olmak üzere.
Muhammed Esed = sizin için ve hayvanlarınızın beslenmesi için.
Mustafa İslamoğlu = sizin ve hayvanlarınızın (beslenmesi) için...
Ömer Nasuhi Bilmen = (30-32) Ve ağaçları birbirine girmiş büyük bahçeler. Ve meyveler ve mer'alar (vücuda getirdik). Sizin ve hayvanlarınızın faidelenmesi için.
Ömer Öngüt = Kendinize ve hayvanlarınıza rızık olması için.
Şaban Piriş = Sizin ve hayvanlarınız için bir meta olarak..
Sadık Türkmen = Sizin ve hayvanlarınızın geçimi/yararı için!..
Seyyid Kutub = Sizin ve hayvanlarınızın yararına.
Suat Yıldırım = Bütün bunları sizin ve davarlarınızın faydalanması için yaptık.
Süleyman Ateş = Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için.
Tefhim-ul Kuran = Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.
Ümit Şimşek = Sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için.
Yaşar Nuri Öztürk = Sizin ve hayvanlarınızın yararına.
İskender Ali Mihr = Sizin ve hayvanlarınız için meta olarak (faydalanmanız için).
İlyas Yorulmaz = Sizin için ve hayvanlarınız yaşaması için gerekli yiyecekler.