نُزُلًا مِّنْ غَفُورٍ رَّحِيمٍ
Nuzulen min gafûrin rahîm(rahîmin).
nuzulen | : ziyafet, ikram olarak |
min | : den |
gafûr | : gafur, mağfiret eden |
er rahîmin | : rahîm olan, |
Diyanet İşleri = (31-32) “Biz dünya hayatında da âhirette de sizin dostlarınızız. Çok bağışlayan ve çok merhametli olan Allah’tan bir ağırlama olarak, orada canlarınızın çektiği her şey var, istediğiniz her şey orada sizin için var.”
Abdulbaki Gölpınarlı = Suçları örtenden, rahîm olandan bir ziyafet, bir ihsân bu.
Abdullah Parlıyan = Çok bağışlayan ve merhamet eden Allah'tan bir konukluktur bu.”
Adem Uğur = Gafûr ve rahîm olan Allah'ın ikramı olarak.
Ahmed Hulusi = "Rahıym Ğafûr'dan (Cemâl vasıflarından) bir nüzûl (açığa çıkış) olarak. "
Ahmet Tekin = 'Çok bağışlayan ve engin merhamet sahibi Allah’ın ikramı olarak hazır.'
Ahmet Varol = Bağışlayıcı ve merhamet sahibi (Allah)'tan bir ağırlanma olarak.
Ali Bulaç = "Çok bağışlayan, çok esirgeyen (Allah)tan bir ağırlanma olarak."
Ali Fikri Yavuz = Gafûr, Rahîm olan Allah’dan konukluk bir ikram olarak...”
Ali Ünal = “Affı, bağışlaması ve bilhassa mü’minlere karşı hususî merhameti pek bol Allah tarafından bir ikram olarak.”
Bayraktar Bayraklı = (31-32) “Biz, dünya hayatında da, âhirette de sizin dostlarınızız. Çok bağışlayan ve çok merhametli Allah'ın bir ikramı olarak, orada sizin canınızın çektiği ve istediğiniz her şey vardır.”
Bekir Sadak = (30-32) «ORabbimiz Allah'tir» deyip sonra da dogrulukta devam edenler, onlari, melekler, olumleri aninda: «Korkmayiniz, uzulmeyiniz, size soz verilen cennetle sevinin, biz dunya hayatinda da, ahirette de size dostuz. Burada, canlarinizin cektigi, umdugunuz seyler, bagislayan ve aciyan Allah katindan bir ziyafet olarak size sunulur» diyerek inerler. *
Celal Yıldırım = Çok bağışlayan, çok merhamet eden (Allah)'dan bir konukluktur bu !» (derler).
Cemal Külünkoğlu = “(Bütün bunlar) çok bağışlayan, çok merhamet eden Allah'tan bir ağırlanma olarak (size lütfedilmiştir).”
Diyanet İşleri (eski) = (30-32) 'Rabbimiz Allah'tır' deyip sonra da doğrulukta devam edenler, onları, melekler, ölümleri anında: 'Korkmayınız, üzülmeyiniz, size söz verilen cennetle sevinin, biz dünya hayatında da, ahirette de size dostuz. Burada, canlarınızın çektiği, umduğunuz şeyler, bağışlayan ve acıyan Allah katından bir ziyafet olarak size sunulur' diyerek inerler.
Diyanet Vakfi = (31-32) Biz dünya hayatında da, ahirette de sizin dostlarınızız. Gafûr ve rahîm olan Allah'ın ikramı olarak orada sizin için canlarınızın çektiği her şey var ve istediğiniz her şey orada sizin için hazırdır.
Edip Yüksel = 'Bağışlayan ve Rahim olandan bir ağırlama olarak.'
Elmalılı Hamdi Yazır = Konuklu olarak, mağrifet-ü rahmetine nihâyet olmıyan bir gafuri rahimden
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bağışlamasına ve merhametine nihayet olmayan Allah'tan konukluk olarak.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Bunlar çok bağışlayıcı ve çok merhametli olan Allah tarafından bir ağırlamadır.
Gültekin Onan = "Çok bağışlayan, çok esirgeyenden bir ağırlanma olarak."
Harun Yıldırım = Gafûr ve rahîm olan Allah'ın ikramı olarak.
Hasan Basri Çantay = (31-32) «Biz dünyâ hayâtında da, âhiretde de sizin dostlarınıza l Çok yarlığayıcı, çok esirgeyici (Allah) dan bir fazl-u kerem olmak üzere, burada canlarınız neyi hoşlanırsa (hepsi) sizindir, burada ne isterseniz (hepsi) sizin».
Hayrat Neşriyat = '(Bu,) Gafûr (çok bağışlayan), Rahîm (çok merhamet eden Allah) tarafından bir ağırlamadır!'
İbni Kesir = Gafur, Rahim olanın ikramı olarak.
Kadri Çelik = “Çok bağışlayan ve çok esirgeyen Allah'tan bir ağırlanma (ziyafet) olarak.”
Muhammed Esed = bağışlayıcı ve rahmet kaynağı olan Allah'tan bir karşılama (olarak)!"
Mustafa İslamoğlu = tarifsiz bir bağış ve eşsiz rahmet kaynağı olan (Allah) tarafından bir ikram olarak..."
Ömer Nasuhi Bilmen = Çok mağfiret eden, çok merhametli olandan (Allah tarafından) bir ziyafet olmak üzere.
Ömer Öngüt = "Çok bağışlayıcı, çok rahmet edici Allah'ın bir fazl-u keremi olarak. "
Şaban Piriş = Bağışlayan ve merhametli Allah’tan bir ikram olarak..
Sadık Türkmen = Bağışlayan, esirgeyenden bir ağırlama olarak!”
Seyyid Kutub = Bütün bunlar, O bağışlayan ve esirgeyen Allah'tan bir ağırlama olarak size lûtfedilmiştir.
Suat Yıldırım = (31-32) Dünya hayatında da, âhirette de biz sizin dostunuzuz. Orada sizin canınızın çektiği her şey, Gafur ve Rahîm’den (affı, merhamet ve ihsanı bol olan Allah tarafından) bir ikram olarak sizindir. Hem orada siz bütün istediklerinize kavuşacaksınız.
Süleyman Ateş = (Bütün bunlar) Çok bağışlayan, çok esirgeyen (Allâh)ın ağırlaması olarak (size lutfedilir).
Tefhim-ul Kuran = «Çok bağışlayan, çok esirgeyen (Allah)tan bir ağırlanma olarak.»
Ümit Şimşek = 'Bu, çok bağışlayıcı ve çok merhamet edici olan Allah'tan bir ikramdır.'
Yaşar Nuri Öztürk = "Gafûr ve Rahîm Allah'tan bir ikram olarak..."
İskender Ali Mihr = Gafûr (mağfiret eden) ve Rahîm olan (Rahîm esmasıyla tecelli eden) (Allah) tarafından ziyafet (ikram) olarak.
İlyas Yorulmaz = Bağışlayan ve merhametli olan Rabbinizden indirilmiş (pek çok nimetler var).