فَمَنِ ابْتَغَى وَرَاء ذَلِكَ فَأُوْلَئِكَ هُمُ الْعَادُونَ
Fe menibtegâ verâe zâlike fe ulâike humul âdûn(âdûne).
Diyanet İşleri = Kim bunun ötesini isterse, işte onlar sınırı aşan kimselerdir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Bunlardan başkasını isteyenlere gelince, onlardır haddi aşanların ta kendileri.
Abdullah Parlıyan = Ama bunlardan başkalarını isteyenler gerçekten haddi aşanlardır.
Adem Uğur = Bundan öteye (geçmek) isteyenler ise, onlar taşkınların ta kendileridir,
Ahmed Hulusi = Artık kim bundan ötesini isterse, işte onlar sınırı aşanların ta kendileridirler!
Ahmet Tekin = Kim bunun, helâlin ötesine gider, nikâhsız ilişkiler isterse, onlar işte onlar haddi tecavüz edenlerdir.
Ahmet Varol = Kim bunun ötesini ararsa işte onlar sınırı aşanlardır.
Ali Bulaç = Fakat bunun ötesini arayanlar, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir.
Ali Fikri Yavuz = Fakat bundan (zevce ve cariyelerden) ötesini arayanlar, işte onlar haddi aşanlardır.
Ali Ünal = Kim de, bunun ötesine geçmeye yeltenirse, öyleleridir sınır tanımazlar.
Bayraktar Bayraklı = (29-31) İffetlerini korurlar. Ancak, eşlerine ya da ellerinin altında bulunanlara karşı onlar kınanmazlar. Ama kim bundan ötesini ararsa, onlar sınırı aşanlardır.
Bekir Sadak = Bu sinirlari asmak isteyenler, iste onlar, asiri gidenlerdir.
Celal Yıldırım = Bunun ötesini arayıp arzu edenler (olursa), işte onlar (meşru' sınırı) aşanlardır..
Cemal Külünkoğlu = Fakat bundan (zevce ve cariyelerden) ötesini arayanlar ise, işte onlar haddi aşanlardır.
Diyanet İşleri (eski) = Bu sınırları aşmak isteyenler, işte onlar, aşırı gidenlerdir.
Diyanet Vakfi = (29-31) Irzlarını koruyanlar -ancak eşlerine ve cariyelerine karşı müstesna; çünkü onlar kınanmaz; bundan öteye (geçmek) isteyenler ise, onlar taşkınların ta kendileridir-;
Edip Yüksel = - bunun ötesini arayanlar ise aşırı gidenlerdir-
Elmalılı Hamdi Yazır = Fakat ondan ötesini arayanlar, işte onlar haddi aşan haşarılardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Fakat ondan ötesini arayanlar ise haddi aşan haşarılardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Bundan ötesini isteyenler, var ya işte onlar haddi aşanlardır.
Gültekin Onan = Fakat bunun ötesini arayanlar, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir.
Harun Yıldırım = Ama kim bundan ötesini isterse; işte bunlar sınırı aşanlardır.
Hasan Basri Çantay = Fakat bundan ötesini arayan kişiler (yok mu?) işte onlar haddi çiğneyip aşanların ta kendileridir.
Hayrat Neşriyat = O hâlde kim bundan ötesini ararsa, işte onlar haddi aşanların ta kendileridir.
İbni Kesir = Kim de bundan ötesini ararsa; işte onlar, haddi aşanların kendileridir.
Kadri Çelik = Fakat bunun ötesini arayanlar, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir.
Muhammed Esed = ama o (sınır)ın ötesine geçmek isteyenler, gerçek haddi aşanlardır;
Mustafa İslamoğlu = Ama bu sınırın ötesine geçen kimseler haddi aşmış olanlardır.
Ömer Nasuhi Bilmen = Artık her kim bunun ötesini araştırırsa işte haddi aşmış olanlar onlardır, onlar.
Ömer Öngüt = Bu sınırı aşmak isteyenler, işte bunlar aşırı gidenlerdir.
Şaban Piriş = Bundan ötesini arayanlar, işte onlar haddi aşmış olanlardır.
Sadık Türkmen = Ama kim bunun ötesini isterse, işte onlar haddi aşanlardır.
Seyyid Kutub = Ama kim bundan ötesini ararsa, onlar sınırı aşanlardır.
Suat Yıldırım = Ama bu sınırın ötesine geçenler haddi aşmış, zulüm işlemiş olurlar.
Süleyman Ateş = Ama kim bundan ötesini ararsa, onlar (sınırı) aşanlardır.
Tefhim-ul Kuran = Fakat bunun ötesini arayanlar, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir.
Ümit Şimşek = Kim bunun ötesine geçmek isterse, işte onlar hadlerini aşmış olanlardır.
Yaşar Nuri Öztürk = Kim bunun ötesini isterse, işte böyleleri sınırı aşanların ta kendileridir.
İskender Ali Mihr = Artık kim bunun arkasını ararsa (fazlasını isterse), o taktirde işte onlar; onlar haddi aşmış olanlardır.
İlyas Yorulmaz = Kimde bu meşru yolların dışına çıkmak isterse, o kimse haddi aşmıştır.