Önceki Ayet Sonraki Ayet  
70. Sûre Me’âric/31

 فَمَنِ ابْتَغَى وَرَاء ذَلِكَ فَأُوْلَئِكَ هُمُ الْعَادُونَ

  Fe menibtegâ verâe zâlike fe ulâike humul âdûn(âdûne).

Kelime Karşılaştırma
fe : böylece, artık
men : kimse, kim
ibtegâ : talep etti, aradı, istedi
verâe : arkası
zâlike : işte bu, bu
fe : artık, o taktirde
ulâike : işte onlar
hum(u) el âdûne : onlar haddi aşmış olanlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Kim bunun ötesini isterse, işte onlar sınırı aşan kimselerdir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Bunlardan başkasını isteyenlere gelince, onlardır haddi aşanların ta kendileri.

 Abdullah Parlıyan = Ama bunlardan başkalarını isteyenler gerçekten haddi aşanlardır.

 Adem Uğur = Bundan öteye (geçmek) isteyenler ise, onlar taşkınların ta kendileridir,

 Ahmed Hulusi = Artık kim bundan ötesini isterse, işte onlar sınırı aşanların ta kendileridirler!

 Ahmet Tekin = Kim bunun, helâlin ötesine gider, nikâhsız ilişkiler isterse, onlar işte onlar haddi tecavüz edenlerdir.

 Ahmet Varol = Kim bunun ötesini ararsa işte onlar sınırı aşanlardır.

 Ali Bulaç = Fakat bunun ötesini arayanlar, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir.

 Ali Fikri Yavuz = Fakat bundan (zevce ve cariyelerden) ötesini arayanlar, işte onlar haddi aşanlardır.

 Ali Ünal = Kim de, bunun ötesine geçmeye yeltenirse, öyleleridir sınır tanımazlar.

 Bayraktar Bayraklı = (29-31) İffetlerini korurlar. Ancak, eşlerine ya da ellerinin altında bulunanlara karşı onlar kınanmazlar. Ama kim bundan ötesini ararsa, onlar sınırı aşanlardır.

 Bekir Sadak = Bu sinirlari asmak isteyenler, iste onlar, asiri gidenlerdir.

 Celal Yıldırım = Bunun ötesini arayıp arzu edenler (olursa), işte onlar (meşru' sınırı) aşanlardır..

 Cemal Külünkoğlu = Fakat bundan (zevce ve cariyelerden) ötesini arayanlar ise, işte onlar haddi aşanlardır.

 Diyanet İşleri (eski) = Bu sınırları aşmak isteyenler, işte onlar, aşırı gidenlerdir.

 Diyanet Vakfi = (29-31) Irzlarını koruyanlar -ancak eşlerine ve cariyelerine karşı müstesna; çünkü onlar kınanmaz; bundan öteye (geçmek) isteyenler ise, onlar taşkınların ta kendileridir-;

 Edip Yüksel = - bunun ötesini arayanlar ise aşırı gidenlerdir-

 Elmalılı Hamdi Yazır = Fakat ondan ötesini arayanlar, işte onlar haddi aşan haşarılardır

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Fakat ondan ötesini arayanlar ise haddi aşan haşarılardır.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Bundan ötesini isteyenler, var ya işte onlar haddi aşanlardır.

 Gültekin Onan = Fakat bunun ötesini arayanlar, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir.

 Harun Yıldırım = Ama kim bundan ötesini isterse; işte bunlar sınırı aşanlardır.

 Hasan Basri Çantay = Fakat bundan ötesini arayan kişiler (yok mu?) işte onlar haddi çiğneyip aşanların ta kendileridir.

 Hayrat Neşriyat = O hâlde kim bundan ötesini ararsa, işte onlar haddi aşanların ta kendileridir.

 İbni Kesir = Kim de bundan ötesini ararsa; işte onlar, haddi aşanların kendileridir.

 Kadri Çelik = Fakat bunun ötesini arayanlar, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir.

 Muhammed Esed = ama o (sınır)ın ötesine geçmek isteyenler, gerçek haddi aşanlardır;

 Mustafa İslamoğlu = Ama bu sınırın ötesine geçen kimseler haddi aşmış olanlardır.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Artık her kim bunun ötesini araştırırsa işte haddi aşmış olanlar onlardır, onlar.

 Ömer Öngüt = Bu sınırı aşmak isteyenler, işte bunlar aşırı gidenlerdir.

 Şaban Piriş = Bundan ötesini arayanlar, işte onlar haddi aşmış olanlardır.

 Sadık Türkmen = Ama kim bunun ötesini isterse, işte onlar haddi aşanlardır.

 Seyyid Kutub = Ama kim bundan ötesini ararsa, onlar sınırı aşanlardır.

 Suat Yıldırım = Ama bu sınırın ötesine geçenler haddi aşmış, zulüm işlemiş olurlar.

 Süleyman Ateş = Ama kim bundan ötesini ararsa, onlar (sınırı) aşanlardır.

 Tefhim-ul Kuran = Fakat bunun ötesini arayanlar, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir.

 Ümit Şimşek = Kim bunun ötesine geçmek isterse, işte onlar hadlerini aşmış olanlardır.

 Yaşar Nuri Öztürk = Kim bunun ötesini isterse, işte böyleleri sınırı aşanların ta kendileridir.

 İskender Ali Mihr = Artık kim bunun arkasını ararsa (fazlasını isterse), o taktirde işte onlar; onlar haddi aşmış olanlardır.

 İlyas Yorulmaz = Kimde bu meşru yolların dışına çıkmak isterse, o kimse haddi aşmıştır.