ثُمَّ أَنشَأْنَا مِن بَعْدِهِمْ قَرْنًا آخَرِينَ
Summe enşe’nâ min ba’dihim karnen âharîn(âharîne).
summe | : sonra |
enşe’nâ | : biz yarattık |
min ba’di-him | : onlardan sonra |
karnen | : bir nesil |
âharîne | : diğerleri, başkaları |
Diyanet İşleri = Sonra onların (Nûh kavminin) ardından başka bir nesil yarattık.
Abdulbaki Gölpınarlı = Sonra onların ardından, başka bir nesil meydana getirdik.
Abdullah Parlıyan = Bu ilk toplumların ardından, yeni nesiller dünyaya getirdik.
Adem Uğur = Sonra onların ardından bir başka nesil meydana getirdik.
Ahmed Hulusi = Sonra, onların ardından başka bir nesil inşa ettik.
Ahmet Tekin = Sonra onların ardından başka nesiller meydana getirdik.
Ahmet Varol = Sonra onların artlarından başka nesil yetiştirdik.
Ali Bulaç = Sonra onların ardından bir başka insan nesli yaratıp inşa ettik.
Ali Fikri Yavuz = Nuh kavminin helâkinden sonra, arkalarından başka bir kavim yarattık (bu Âd kavmidir).
Ali Ünal = Onlardan sonra daha nice nesiller var ettik.
Bayraktar Bayraklı = Sonra onların ardından başka bir nesil yetiştirdik.
Bekir Sadak = Sonra onların ardından bir başka insan kuşağı yaratıp inşa ettik.
Celal Yıldırım = Sonra onların ardından başka bir nesil ortaya çıkardık.
Cemal Külünkoğlu = Sonra onların (Nuh kavminin) ardından başka bir nesil (Ad kavmini) varettik.
Diyanet İşleri (eski) = Bunların ardından başka nesiller varettik.
Diyanet Vakfi = Sonra onların ardından bir başka nesil meydana getirdik.
Edip Yüksel = Sonra, onların ardından, başka bir soy yetiştirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır = Sonra arkalarından başka bir karn inşa eyledik
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sonra arkalarından başka bir nesil yarattık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sonra onların ardından bir başka nesil getirdik.
Gültekin Onan = Sonra onların ardından bir başka insan nesli yaratıp inşa ettik.
Harun Yıldırım = Sonra onların ardından başka bir nesil yetiştirdik.
Hasan Basri Çantay = Sonra onların ardından bir başka insan kuşağı yaratıp inşa ettik.
Hayrat Neşriyat = Onlardan sonra Biz başka nesiller yarattık.
İbni Kesir = Sonra onların ardından başka bir nesil oluşturduk.
Kadri Çelik = Sonra onların ardından başka nesiller var ettik.
Muhammed Esed = Bu (ilk toplumlar)ın ardından yeni nesiller dünyaya getirdik;
Mustafa İslamoğlu = Daha sonra bunların peşinden, başka bir nesli (tarih sahnesine) çıkardık.
Ömer Nasuhi Bilmen = Sonra onların arkalarından başka bir nesil icad ettik.
Ömer Öngüt = Sonra onların ardından başka bir nesil getirdik.
Şaban Piriş = Bunların ardından başka bir nesil meydana getirdik.
Sadık Türkmen = Sonra, onların (Adem’den Nuh’a kadarki ilk neslin) ardından, başka bir nesil var ettik.
Seyyid Kutub = Onların ardından başka bir kuşak ortaya çıkardık.
Suat Yıldırım = Onlardan sonra başka nesiller yarattık.
Süleyman Ateş = Sonra onların ardından başka bir nesil yetiştirdik.
Tefhim-ul Kuran = Sonra onların ardından bir başka insan kuşağı yaratıp inşa ettik.
Ümit Şimşek = Onlardan sonra Biz başka nesiller yarattık.
Yaşar Nuri Öztürk = Sonra onların ardından başka bir nesil oluşturduk.
İskender Ali Mihr = Sonra da onların arkasından başka bir nesil yarattık.
İlyas Yorulmaz = Sonra, helak olan Nuh kavminden sonra, onların yerine diğer şehirleri inşa ettik.