وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَلِكَ دَحَاهَا
Vel arda ba’de zâlike dehâhâ.
ve el arda | : ve arz, yeryüzü |
ba’de | : sonra |
zâlike | : bu |
dehâ-hâ | : onu yayıp döşedi |
Diyanet İşleri = Ardından yeri düzenleyip döşedi.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve yeryüzünü de bundan sonra yaydı, döşedi.
Abdullah Parlıyan = Ve ardından yeryüzünü düzenleyip yaymıştır.
Adem Uğur = Ondan sonra da yerküreyi döşedi,
Ahmed Hulusi = İşte bundan sonra arzı yayıp döşedi.
Ahmet Tekin = Ondan sonra yer küreyi eksenine göre eğip bir elipsoit haline getirerek yayıp döşedi.
Ahmet Varol = Yeri de bundan sonra döşeyip yaydı.
Ali Bulaç = Bundan sonra yeryüzünü serip döşedi.
Ali Fikri Yavuz = Bundan sonra (yer ve arkasından da gök yaratıldıktan sonra), arzı döşedi.
Ali Ünal = Bunun ardından yeri (iskâna hazır hale getirmek için) yumurta biçiminde yaydı.
Bayraktar Bayraklı = (30-33) Ardından yerküreyi döşedi. Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için yerden suyunu ve bitkilerini çıkardı. Dağları yerleştirdi.
Bekir Sadak = Ardindan yeri duzenlemistir.
Celal Yıldırım = Arkasından da yeryüzünü döşeyip hazırladı.
Cemal Külünkoğlu = (30-31) Bundan sonra (yer ve gök yaratıldıktan sonra), yeryüzünü döşedi. Ondan da suyunu ve otlağını (çeşit çeşit ağaç ve bitkilerini) çıkardı.
Diyanet İşleri (eski) = Ardından yeri düzenlemiştir.
Diyanet Vakfi = (30-33) Ondan sonra da yerküreyi döşedi. Kendiniz ve hayvanlarınız için bir faydalanma olmak üzere, yerden suyunu ve otlağını çıkardı ve dağları sağlam bir şekilde yerleştirdi.
Edip Yüksel = Ve yeri de yumurta biçimine soktu
Elmalılı Hamdi Yazır = Ondan sonra da arzı döşedi
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ondan sonra da yeryüzünü döşedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Bundan sonra da yeryüzünü döşedi.
Gültekin Onan = Bundan sonra yeryüzünü serip döşedi.
Harun Yıldırım = Bundan sonra da yeryüzünü yayıp döşedi.
Hasan Basri Çantay = Bundan sonra da yeri (ikaamete saalih bir halde) yayıb döşedi.
Hayrat Neşriyat = Bundan sonra da yeri döşedi!
İbni Kesir = Bundan sonra yeri döşemiştir.
Kadri Çelik = Ondan sonra yeryüzünü serip döşedi.
Muhammed Esed = Ve ardından yeri düzenleyip yaymıştır,
Mustafa İslamoğlu = Ve onun ardından yeryüzünü yuvarlatarak bir düzene koydu;
Ömer Nasuhi Bilmen = (29-31) Ve gecesini karanlık etti, gündüzünü de çıkardı (aydınlattı). Ve ondan sonra da yeri yaydı. Ondan suyunu ve otlağını çıkarıverdi.
Ömer Öngüt = Bundan sonra da yeryüzünü döşedi.
Şaban Piriş = Ve yeri, bundan sonra yaydı.
Sadık Türkmen = Bundan sonra da yeryüzünü yayıp döşedi;
Seyyid Kutub = Ardından yeri düzenlemiştir.
Suat Yıldırım = Sonra da yeri döşeyip yerleşmeye hazırladı.
Süleyman Ateş = Bundan sonra da yeri yayıp yuvarlattı.
Tefhim-ul Kuran = Bundan sonra yeryüzünü serip döşedi.
Ümit Şimşek = Ondan sonra yeri yayıp döşedi.
Yaşar Nuri Öztürk = Bundan sonra da yeri yayıp deve kuşu yumurtası biçiminde yuvarlattı.
İskender Ali Mihr = Ve arz, bundan sonra da onu yayıp döşedi.
İlyas Yorulmaz = Bundan sonrada yeryüzünü düzeltip yaymış.