وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَا
Ve agtaşe leylehâ ve ahrace duhâhâ.
Diyanet İşleri = O göğün gecesini karanlık yaptı, ışığını da çıkardı.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve gecesini kararttı, kuşluk çağını meydana çıkarttı.
Abdullah Parlıyan = Onun gecesini karanlık yapmış ve gündüzünü de aydınlatmıştır.
Adem Uğur = Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.
Ahmed Hulusi = Onun gecesini kararttı, onun gündüzünü aydınlattı.
Ahmet Tekin = Gecesini kararttı. Kuşluğunu, ışığını çıkarıp, gündüzünü aydınlattı.
Ahmet Varol = Gecesini kararttı, gündüzünü (aydınlığa) çıkardı.
Ali Bulaç = Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa çıkardı.
Ali Fikri Yavuz = Gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlık...
Ali Ünal = Ve derece derece karanlığını giderip, ışığını ortaya çıkardı.
Bayraktar Bayraklı = (27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.
Bekir Sadak = Gecesini karanlik yapmis, gunduzunu aydinlatmistir.
Celal Yıldırım = Gecesini karanlık yaptı, kuşluğunu (aydınlık olarak) çıkardı.
Cemal Külünkoğlu = (27-29) (Öldükten sonra tekrar) sizi yaratmak mı zor, yoksa göğü (yaratmak) mı? Onu Allah bina etti. Onu yükseltti ve ona düzen ve ahenk verdi. O göğün gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlattı.
Diyanet İşleri (eski) = Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.
Diyanet Vakfi = (27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.
Edip Yüksel = Gecesini kararttı, sabahını ise ortaya çıkardı.
Elmalılı Hamdi Yazır = Gecesini kararttı, kuşluğunu çıkardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Gecesini kararttı, kuşluğunu çıkardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Gecesini kararttı, kuşluğunu çıkardı.
Gültekin Onan = Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa çıkardı.
Harun Yıldırım = Gecesini kararttı, kuşluğunu da çıkarttı.
Hasan Basri Çantay = Onun gecesini karardı, gündüzünü (aydınlığa) çıkardı.
Hayrat Neşriyat = Hem gecesini kararttı; hem kuşluğunu (sabahın ışığını) açığa çıkardı!
İbni Kesir = Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü ortaya çıkarmıştır.
Kadri Çelik = Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa çıkardı.
Muhammed Esed = onun gecesini karanlık yapmış ve gündüzünü aydınlatmıştır.
Mustafa İslamoğlu = onun gecesini adım adım O kararttı, aydınlığını kıvamında O çıkardı.
Ömer Nasuhi Bilmen = (29-31) Ve gecesini karanlık etti, gündüzünü de çıkardı (aydınlattı). Ve ondan sonra da yeri yaydı. Ondan suyunu ve otlağını çıkarıverdi.
Ömer Öngüt = Gecesini kararttı, gündüzünü aydınlık yaptı.
Şaban Piriş = Gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlığa çıkardı.
Sadık Türkmen = Gecesi karanlıkı ve gündüzü aydınlık oluyor!
Seyyid Kutub = Gecesini karanlık yapmıştır. Gündüzünü aydınlatmıştır.
Suat Yıldırım = Gecesini karanlık, gündüzünü parlak şekilde açığa çıkardı.
Süleyman Ateş = Gecesini örtüp kararttı, kuşluğunu (güneşinin ışığını) açığa çıkardı.
Tefhim-ul Kuran = Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa çıkardı.
Ümit Şimşek = Gecesini kararttı, gündüzünü çıkardı.
Yaşar Nuri Öztürk = Gecesini kararttı, kuşluğunu ortaya çıkardı.
İskender Ali Mihr = Ve onun gecesini kararttı ve onun duhasını (aydınlığını ortaya) çıkardı.
İlyas Yorulmaz = Gökyüzünün gecesini karanlık, gündüzünü de aydınlık yaptı.