انطَلِقُوا إِلَى ظِلٍّ ذِي ثَلَاثِ شُعَبٍ
İntalikû ilâ zıllin zî selâsi şuâb(şuâbin).
Diyanet İşleri = (30-31) “Üç kola ayrılmış gölgeye gidin ki, o ne gölgelendirir ne de alevden korur.”
Abdulbaki Gölpınarlı = Yürüyün üç kola ayrılmış gölgeye doğru.
Abdullah Parlıyan = Yürüyün cehennemin üç kola ayrılmış gölgesine doğru.
Adem Uğur = Üç kola ayrılmış bir gölgeye gidin.
Ahmed Hulusi = Haydi, üççatallı gölgeye gidin (Hristiyanların inandığı teslis - üçleme; Allâh - Ruh-ül Kuds ve Oğlu inancı kurtarsın bakalım sizi, anlamında)!
Ahmet Tekin = Haydi duman halindeki üç çatallı gölgeye (teslise) de uğrayın.
Ahmet Varol = Üç kola ayrılmış bir gölgeye gidin.
Ali Bulaç = Üç dala ayrılmış bir gölgeye gidin.
Ali Fikri Yavuz = (Ey inkârcılar topluluğu!) Haydi cehennemin üç çatallı duman gölgesine gidin.
Ali Ünal = “Üç sütun halinde yükselen kapkara dumanın gölgesine!”
Bayraktar Bayraklı = (29-33) Yalan sayageldiğiniz şeye doğru gidiniz! Üç boyutlu azaba, ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidiniz. O saray gibi kocaman bir kıvılcım saçar. Her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir.
Bekir Sadak = (30-31) «olge yapmayan ve atesten de korumayan cehennem dumaninin uc kollu golgesine gidin.»
Celal Yıldırım = (Cehennem'in kara dumanının oluşturduğu) üç kollu gölgeye gidin.
Cemal Külünkoğlu = (30-31) “Haydi gidin, üç kola ayrılmış (dumandan) bir gölgeye (ki o) ne gölgelendirir ne de ateşten korur.
Diyanet İşleri (eski) = (30-31) 'gölge yapmayan ve ateşten de korumayan cehennem dumanının üç kollu gölgesine gidin.'
Diyanet Vakfi = (30-31) Üç kola ayrılmış, (ama) ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidin.
Edip Yüksel = Yürüyün, (cehennem alevinin) üç kollu gölgesine doğru...
Elmalılı Hamdi Yazır = Haydi boşanın bir üç çatallı gölgeye
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = haydi boşalın (gidin) bir üç çatallı (üç kola ayrılmış) gölgeye;
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Haydi gidin o üç çatallı gölgeye (cehenneme).»
Gültekin Onan = Üç dala ayrılmış bir gölgeye gidin.
Harun Yıldırım = Haydi gidin üç kola ayrılmış bir gölgeye!
Hasan Basri Çantay = «Haydi (cehennemin) üç kola (ayrılmış) (duman) gölgesine gidin».
Hayrat Neşriyat = '(Haydi!) Üç çatallı bir gölgeye (Cehennemin dumanına) gidin!'
İbni Kesir = Üç kollu gölgeye gidin.
Kadri Çelik = Üç dala ayrılmış bir gölgeye gidin.
Muhammed Esed = Üç katlı gölgeye doğru gidin,
Mustafa İslamoğlu = (İnsanın duygu, düşünce ve eylemini kuşatan) üç boyutlu gölgeye doğru ilerleyin!
Ömer Nasuhi Bilmen = (30-31) Üç kola ayrılmış olan bir gölgeye gidiniz. Ne gölgelendiricidir ve ne de alevden koruyabilir.
Ömer Öngüt = Üç kola ayrılmış olan bir gölgeye gidin.
Şaban Piriş = Yürüyün üç kollu karaltıya!
Sadık Türkmen = Üç kola ayrılmış bir dumanın gölgesine gidin;
Seyyid Kutub = Üç çatallı gölgeye koşunuz.
Suat Yıldırım = Üç kola ayrılmış gölgeye gidin.
Süleyman Ateş = Üç dallı bir gölgeye gidin."
Tefhim-ul Kuran = Üç dala ayrılmış bir gölgeye gidin.
Ümit Şimşek = Üç dala ayrılmış gölgeye girin.
Yaşar Nuri Öztürk = Haydi, üç çatallı gölgeye gidin!
İskender Ali Mihr = Üç çatallı olan gölgeye gidiniz.
İlyas Yorulmaz = Haydi! Şu üç guruba ayrılmış gölgeye yürüyün.