انطَلِقُوا إِلَى مَا كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ
İntalikû ilâ mâ kuntum bihî tukezzibûn(tukezzibûne).
Diyanet İşleri = Onlara şöyle denecek: “Yalanlamakta olduğunuz şeye (cehennem azabına) gidin.”
Abdulbaki Gölpınarlı = Haydi yürüyün yalanladığınıza doğru.
Abdullah Parlıyan = O gün inkârcılara şöyle denilecek: “Haydi o yalanlayıp durduğunuz o azaba gidin.
Adem Uğur = (İnkârcılara o gün şöyle denilir:) yalan sayageldiğiniz azaba doğru gidin!
Ahmed Hulusi = Haydi, yalanlamakta olduğunuza gidin!
Ahmet Tekin = Haydi yalanladığınız yere, cezalandırma merkezine uğrayın.
Ahmet Varol = Yalanlamakta olduğunuz (azab)a doğru gidin.
Ali Bulaç = Kendisini yalanladığınız (azab)a gidin.
Ali Fikri Yavuz = (Kıyameti inkâr edenlere o gün şöyle denir): Haydi (dünyada) yalan saydığınız azaba gidin.
Ali Ünal = “Haydi, yürüyün (dünyada iken) hep yalanladığınız o (Ateş’e)!
Bayraktar Bayraklı = (29-33) Yalan sayageldiğiniz şeye doğru gidiniz! Üç boyutlu azaba, ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidiniz. O saray gibi kocaman bir kıvılcım saçar. Her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir.
Bekir Sadak = Inkarcilara o gun soyle denir: «Yalanlayip durdugunuz seye gidin.»
Celal Yıldırım = Yalanlayıp durduğunuz şey'e (azaba) doğru yollanın.
Cemal Külünkoğlu = (Kıyameti inkâr edenlere o gün şöyle denir): Haydi yalan saydığınız azaba gidin.
Diyanet İşleri (eski) = İnkarcılara o gün şöyle denir: 'yalanlayıp durduğunuz şeye gidin;'
Diyanet Vakfi = (İnkârcılara o gün şöyle denilir:) yalan sayageldiğiniz azaba doğru gidin!
Edip Yüksel = Haydi yalanlamakta olduğunuz şeye doğru yürüyün.
Elmalılı Hamdi Yazır = Haydi boşanın o yalan dediğinize
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Haydi boşalıp (gidin) o yalan dediğinize.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (Kıyameti yalanlayanlara şöyle denir): «Haydin gidin o yalanladığınız şeye doğru.»
Gültekin Onan = Kendisini yalanladığınız (azab)a gidin.
Harun Yıldırım = Haydi kalkıp gidin yalanladığınız şeye!
Hasan Basri Çantay = (O kâfirlere şöyle denilecek:) «(Haydi) o yalan diyegeldiğiniz şey'e (azaba) gidin».
Hayrat Neşriyat = (Ki o gün kâfirlere şöyle denilir:) 'Kendisini, yalanlamakta olduğunuz (azâb)a gidin!'
İbni Kesir = Varın yalanlayıp durduğunuz şeye gidin.
Kadri Çelik = Kendisini yalanlamakta olduğunuza (azaba) gidin.
Muhammed Esed = Haydi, yalanlayıp durduğunuz şu (kıyamete) doğru gidin bakalım!
Mustafa İslamoğlu = Haydi artık, yalanlayıp durduğunuz (Hesap Günü'ne) doğru ilerleyin bakalım!
Ömer Nasuhi Bilmen = (28-29) O gün vay haline yalanlayanların. Kendisini yalanladığınız şeye gidiniz.
Ömer Öngüt = Haydi, yalanlamış olduğunuz azaba doğru gidin!
Şaban Piriş = Haydi yalanladığınıza yürüyün.
Sadık Türkmen = Haydi, yalanlıyor olduğunuz şeye gidin,
Seyyid Kutub = Şimdi inkar ettiğiniz yere koşunuz!
Suat Yıldırım = Nankörlere ise şöyle denir: "Haydi, durmayın yalan dediğiniz o azaba girin bakalım!"
Süleyman Ateş = "Haydi yalanladığınız (azâb)a gidin!
Tefhim-ul Kuran = Kendisini yalanlamakta olduğunuz (azab)a gidin.
Ümit Şimşek = Haydi, yalanlayıp durduğunuz şeye gidin.
Yaşar Nuri Öztürk = Haydi, yalanlamakta olduğunuz şeye gidin!
İskender Ali Mihr = O yalanlamış olduğunuz şeye gidin!
İlyas Yorulmaz = Haydi bakalım! Şu yalanlamış olduğunuz hesap gününe gidin.